39年前、
福井市で
女子中学生が
殺害された
事件の
再審=やり
直しの
裁判で
18日、
前川彰司さんに
無罪判決が
言い
渡されました。
Il y a 39 ans, lors du nouveau procès concernant l’affaire du meurtre d’une collégienne à Fukui, un verdict de non-culpabilité a été rendu le 18 pour M. Akiji Maekawa.
判決は
関係者の
証言を
誘導した
などと
捜査機関を
厳しく
批判していて、
今後、
検察が
上告するかどうかが
焦点となります。
Le jugement critique sévèrement les autorités denquête, affirmant quelles ont induit en erreur les témoignages des parties concernées, et désormais, la question centrale est de savoir si le parquet fera appel ou non.
39年前の
1986年に
福井市で
中学3年の
女子生徒が
殺害された
事件の
再審で、
18日、
名古屋高等裁判所金沢支部は
前川彰司さんに
無罪を
言い
渡しました。
Lors du nouveau procès concernant l’affaire du meurtre d’une collégienne de troisième année survenu il y a 39 ans, en 1986, dans la ville de Fukui, la branche de Kanazawa de la Cour d’appel de Nagoya a déclaré, le 18, M. Akiji Maekawa non coupable.
判決は、
有罪の
決め
手とされてきた
知人らの
目撃証言について、「
捜査に
行き
詰まった
捜査機関が
誘導などの
不当な
働きかけを
行い、
関係者が
それに
迎合した
証言をした
結果、
形成された
疑いが
払拭できず、
いずれも
信用できない」などと
指摘したうえで、「
検察と
警察の
不正・
不当な
活動は
刑事司法全体に
対する
信頼を
揺るがしかねない
深刻なものだ」と
厳しく
批判しました。
Le jugement a souligné, au sujet des témoignages oculaires de connaissances qui avaient été considérés comme des preuves décisives de la culpabilité, qu’« il subsiste des doutes quant à leur crédibilité, car il n’est pas possible d’écarter la possibilité que les autorités d’enquête, confrontées à une impasse, aient exercé des pressions indues ou orienté les déclarations, et que les personnes concernées aient alors adapté leurs témoignages en conséquence ». Le tribunal a en outre sévèrement critiqué la conduite du parquet et de la police, déclarant que « les activités illégales et injustes du ministère public et de la police sont d’une gravité telle qu’elles risquent de saper la confiance dans l’ensemble du système judiciaire pénal ».
事件発生から
40年近くがたち、
逮捕当時21歳だった
前川さんは
60歳となっていて、
弁護団は
審理を
これ以上長引かせるべきではないとして、
検察に
対して
最高裁判所への
上告を
断念するよう
申し
入れました。
Près de quarante ans se sont écoulés depuis l’incident, et M. Maekawa, qui avait 21 ans au moment de son arrestation, a maintenant 60 ans. L’équipe de défense a demandé au parquet de renoncer à former un pourvoi devant la Cour suprême, estimant qu’il ne fallait pas prolonger davantage la procédure.
名古屋高等検察庁は
取材に
対し、「
判決内容を
精査し
上級庁とも
協議のうえ、
対応を
検討したい」としています。
Le Parquet supérieur de Nagoya a déclaré à la presse : « Nous souhaitons examiner attentivement le contenu du jugement, en discuter avec les autorités supérieures et envisager la réponse appropriée. »
上告の
期限は
8月1日で、
今後、
検察が
上告するか、
上告せずに
前川さんの
無罪が
確定するかが
焦点となります。
La date limite pour faire appel est le 1er août ; désormais, l’enjeu sera de savoir si le parquet interjettera appel ou si l’innocence de M. Maekawa sera définitivement confirmée en l’absence d’appel.
判決は
検察と
警察の
対応を
厳しく
批判名古屋高裁金沢支部の
判決は、
検察と
警察の
捜査や
裁判での
対応を
厳しく
批判しました。
目撃証言を
誘導したと
認定もとの
裁判では「
テレビで
音楽番組を
見ている
時に
呼び
出され、
前川さんを
迎えに
行った。
胸のあたりに
血が
付いた
前川さんを
見た」という
前川さんの
知人の
目撃証言が
有罪の
根拠の
一つとされました。
L’un des éléments à charge était le témoignage d’un proche de Maekawa, qui a déclaré avoir vu Maekawa avec du sang sur la poitrine.
これについて
判決では、
おととし検察が
開示した
警察の
捜査報告書によって、
この知人が「
事件当日に
見た」と
話していた
音楽番組の
印象的なシーンが、
実際には
事件当日に
放送されていなかったことが
明らかになったとして、「
警察が
誤った
放送日時や
内容をもとに
知人を
誘導して、
事件当日に
音楽番組を
見たという
証言を
得たことが
認められる。
Dans le jugement à ce sujet, il a été révélé que, selon le rapport denquête de la police divulgué par le parquet il y a deux ans, la scène marquante de lémission musicale que cette connaissance avait affirmé avoir vue le jour de lincident navait en réalité pas été diffusée ce jour-là. Le tribunal a ainsi reconnu que la police avait guidé cette connaissance sur la base dune date et dun contenu de diffusion erronés, obtenant ainsi un témoignage selon lequel il avait vu lémission musicale le jour de lincident.
警察官の
誘導により、ありもしない
体験についての
証言が
作り
出されていることが
明らかになった」と
指摘しました。
Il a été souligné que, sous la direction de la police, des témoignages concernant des expériences qui n’avaient jamais eu lieu avaient été fabriqués.
さらに、この
知人が
裁判で
証言したあと、
警察官が
結婚祝いとして
現金を
渡したことについて、「
捜査段階の
調書どおりに
証言するよう
働きかけ、
知人がこれに
応じて
裁判で
証言したことへの
謝礼的な
意味合いが
込められていたとみなされてもしかたがない。
De plus, après que cette connaissance a témoigné au procès, le fait que le policier lui ait remis de largent en guise de cadeau de mariage pourrait être considéré, à juste titre, comme une forme de remerciement pour lavoir incitée à témoigner conformément aux déclarations faites lors de lenquête, et pour avoir répondu à cette demande en témoignant au procès.
警察官の
職務に
対する
国民の
信頼を
裏切る
不当な
行為だ」と
批判しました。
Il a critiqué cet acte injuste en déclarant : « C’est un comportement qui trahit la confiance du peuple envers les fonctions de la police. »
誘導の
動機は「
捜査の
行き
詰まり」
判決ではこうした
誘導の
動機について、「
警察や
検察は、
捜査や
裁判での
立証に
行き
詰まりを
感じ、
前川さんを
有罪に
持ち
込みたいという
思惑を
強く
持っていたことから、
誘導の
意図も
相当強かったと
推認できる」と
述べました。
La motivation de l’incitation était « l’impasse de l’enquête ». Dans le jugement, il a été déclaré à propos de cette motivation que « la police et le parquet, ressentant une impasse dans l’enquête ou la démonstration au procès, avaient un fort désir de faire condamner M. Maekawa, ce qui permet de supposer que l’intention d’inciter était également particulièrement forte ».
そのうえで、「
検察は
再審で
警察が
関係者の
証言を
誘導したというのは『
荒唐無稽』だと
主張しているが、
証拠関係全体を
見ると、
検察が『
荒唐無稽』と
評価するような
捜査が
現実に
行われた
疑いが
浮かび
上がる」と
指摘しました。
De plus, il a souligné que « le parquet affirme qu’il est ‘absurde’ de dire que la police a influencé les témoignages des personnes impliquées lors de la révision du procès, mais en examinant l’ensemble des preuves, il apparaît que des enquêtes que le parquet qualifie d’‘absurdes’ ont effectivement pu avoir lieu. »
検察・
警察の
不正「
刑事司法の
信頼揺るがす」
さらに
判決では、
検察がもとの
裁判で
音楽番組の
放送日時や
内容についての
重大誤りを
明らかにしなかったことについて、「
再審でもこの
点について
何ら
納得できる
主張がされていないこともあわせると、
知らなかったと
言い
逃れができるような
話ではなく、
不利益な
事実を
隠そうとする
不公正な
意図があったと
言われてもしかたがない。
Les irrégularités du parquet et de la police « ébranlent la confiance dans la justice pénale ». De plus, dans le jugement, il est mentionné que le parquet n’a pas révélé d’importantes erreurs concernant la date et le contenu de la diffusion de l’émission musicale lors du procès initial. « Si l’on considère également qu’aucune explication convaincante n’a été avancée à ce sujet même lors du nouveau procès, il ne s’agit pas d’une affaire que l’on peut excuser en prétendant ne pas être au courant ; il n’est pas surprenant que l’on dise qu’il y avait une intention injuste de dissimuler des faits défavorables. »
この
誤りを
適切に
是正していれば、
再審請求の
前にもとの
裁判で
無罪判決が
確定した
可能性も
十分に
考えられる。
Sil avait été correctement rectifié cette erreur, il est tout à fait envisageable quun verdict de non-culpabilité ait été rendu lors du procès initial, même avant la demande de révision.
検察の
訴訟活動に
対しては、
公益の
代表者としての
職責に
照らし、
率直に
言って
失望を
禁じえない」と
厳しく
批判しました。
Il a sévèrement critiqué en disant : « Honnêtement, je ne peux mempêcher dêtre déçu par lactivité contentieuse du parquet, compte tenu de sa responsabilité en tant que représentant de lintérêt public. »
そして最後に、「
検察と
警察の
不正・
不当な
活動は
刑事司法全体に
対する
信頼を
揺るがしかねない
深刻なものだ。
Et enfin, « Les activités illégales ou injustes du parquet et de la police sont graves au point de pouvoir ébranler la confiance dans lensemble du système de justice pénale. »
再審での
検察の
主張は、
これらの
不正な
行為から
目を
背けた
主張という
ほかなく、
到底採用できない」と
述べました。
Largument du procureur lors du nouveau procès ne peut être considéré que comme une tentative de détourner le regard de ces actes illégaux et ne saurait en aucun cas être accepté.
再審制度見直しの
議論進む
再審の
手続きをめぐっては、
審理に
長い
時間がかかり、えん
罪被害者の
救済を
妨げているとして
見直しを
求める
声があがり、
現在、
法制審議会で
法改正の
議論が
進められています。
Le débat sur la révision du système de réexamen progresse : en ce qui concerne la procédure de réexamen, des voix sélèvent pour demander une révision, estimant que la longue durée des délibérations entrave le secours aux victimes derreurs judiciaires. Actuellement, le Conseil législatif poursuit les discussions sur la modification de la loi.
長期化を
招いている
要因の
1つとして、
検察が
裁判に
提出していない
証拠の
開示についての
ルールが
定められていないことが
指摘されています。
Lun des facteurs à lorigine de la prolongation de la procédure est labsence de règles concernant la divulgation des preuves que le parquet na pas soumises au tribunal.
前川さんの
ケースで、
再審を
認める
決め
手となった
捜査報告書は、
2004年以降の
1回目の
再審請求の
審理では
開示されず、
2022年以降の
2回目の
再審請求の
審理で、
裁判所から
促される
形でおととし、ようやく
開示されました。
Dans le cas de M. Maekawa, le rapport denquête qui a été déterminant pour accorder la révision du procès na pas été divulgué lors de lexamen de la première demande de révision après 2004, mais il a finalement été rendu public il y a deux ans, lors de lexamen de la deuxième demande de révision à partir de 2022, à linstigation du tribunal.
再審で
無罪が
確定した
袴田巌さんのケースでも、
最初に
再審を
申し
立ててから
重要な
証拠が
開示されるまでに
およそ30年かかっていて、
結果として、えん
罪を
晴らすまでに
半世紀あまりの
歳月を
要しました。
Dans le cas de M. Iwao Hakamada, dont linnocence a été définitivement reconnue lors dune révision de procès, il a fallu environ trente ans entre la première demande de révision et la divulgation de preuves cruciales. En conséquence, il a fallu plus dun demi-siècle pour laver laccusation erronée.
こうした
状況を
受けて、
法務省は
法改正の
検討を
法制審議会に
諮問し、ことし
4月から
専門の
部会で
専門家や
裁判官、
法務・
検察、
弁護士の
委員などによる
議論が
始まりました。
Face à cette situation, le ministère de la Justice a soumis à la Commission législative lexamen dune révision de la loi, et à partir davril de cette année, des discussions ont commencé au sein dun groupe spécialisé composé dexperts, de juges, de membres du ministère de la Justice et du Parquet, ainsi que davocats.
これまでに
4回開かれた
会合では、
証拠開示のルールを
設けることに
異論はない
一方、
開示の
対象と
なる範囲については
意見が
分かれています。
Lors des quatre réunions qui se sont tenues jusquà présent, il ny a pas dobjection à létablissement de règles concernant la divulgation des preuves, mais les opinions divergent quant à létendue des éléments à divulguer.
この
中で、
参考人としてヒアリングを
受けた
元検事は「
通常の
裁判の
証拠開示よりも
広く
認めるのは
賛成できない。
Parmi eux, un ancien procureur entendu comme témoin a déclaré : « Je ne peux pas approuver que la divulgation des preuves soit autorisée plus largement que dans un procès ordinaire. »
裁判所が
再審を
認めるかどうかの
判断に
関連性や
必要性が
あると
認められる
範囲とすべきだ」と
主張しました。
Il a affirmé que « la portée devrait être limitée à ce qui est reconnu comme pertinent ou nécessaire pour que le tribunal décide daccorder ou non la révision du procès ».
こうした
見解に
対し、
弁護士の
委員は「
再審を
求める
側は、
検察官が
無罪方向の
証拠を
持っているかどうか、
事前に
把握していない。
Face à ce point de vue, un membre avocat de la commission a déclaré : « La partie demandant la révision n’a pas connaissance à l’avance de l’existence éventuelle de preuves à décharge détenues par le procureur. »
範囲を
限定すると、
現在の
実務よりも
後退するおそれがある」としてこれまで
開示されてきた
重要な
証拠が
出てこなくなると
訴えました。
Il a affirmé que restreindre la portée risquerait de faire régresser la pratique actuelle, et que des preuves importantes qui avaient jusquà présent été divulguées pourraient ne plus apparaître.
法制審議会の
部会では、さらに
証拠開示のあり
方などについて
検討を
進めた
上で、
法務大臣に
答申する
法改正の
要綱のとりまとめを
目指す
方針です。
Au sein de la sous-commission du Conseil législatif, il est prévu de poursuivre lexamen, notamment sur la manière de divulguer les preuves, afin de compiler un projet de révision de la loi qui sera soumis au ministre de la Justice.