「
京都アニメーション」の
スタジオが
放火され、
社員36人が
亡くなり、
32人が
重軽傷を
負った
事件から
18日で
6年です。
Le 18, cela fera six ans depuis lincendie criminel du studio de « Kyoto Animation », qui a coûté la vie à 36 employés et blessé grièvement ou légèrement 32 autres.
現場のスタジオ
跡地では、
遺族や
関係者が
参列して
追悼式が
行われます。
Sur le site de lancien studio, une cérémonie commémorative sera organisée en présence des familles des victimes et des personnes concernées.
遺族は「
何年たっても
娘を
失った
悲みは
変わらない」
などと
話しています。
Les proches ont déclaré : « Même après toutes ces années, la douleur d’avoir perdu notre fille ne change pas. »
2019年7月18日、京都市伏見区にあった「京都アニメーション」の第1スタジオが放火され、社員36人が亡くなり、32人が重軽傷を負いました。
Le 18 juillet 2019, le premier studio de Kyoto Animation, situé dans larrondissement de Fushimi à Kyoto, a été incendié, causant la mort de 36 employés et blessant grièvement ou légèrement 32 autres personnes.
殺人や
放火などの
罪に
問われた
青葉真司死刑囚(
47)は、
2024年1月に
1審の
京都地方裁判所で
死刑判決を
言渡され、
控訴していましたが、ことし
1月に
本人が
控訴を
取下げたため、
死刑が
確定しました。
Shinji Aoba, condamné à mort à lâge de 47 ans pour des crimes tels que le meurtre et lincendie criminel, avait fait appel après avoir été condamné à la peine capitale en première instance par le tribunal de district de Kyoto en janvier 2024, mais comme il a retiré son appel en janvier de cette année, la peine de mort a été confirmée.
一方、
死刑囚の
弁護士は、
取下げは
無効">
無効だとして
大阪高等裁判所に
申入書を
提出していて、
裁判所が
どう判断するかが
焦点となっています。
Dautre part, lavocat du condamné à mort a déposé une requête auprès de la Cour dappel dOsaka, affirmant que le retrait est invalide, et la question centrale est de savoir comment la cour va trancher.
18日、
現場となったスタジオ
跡地では、
発生時刻の
午前10時半すぎにあわせて
追悼式が
行われ、
遺族や
関係者150人余が
参列して
亡くなった
社員を
悼むことにしています。
Le 18, une cérémonie commémorative a eu lieu sur le site de lancien studio, où lincident sest produit, vers 10h30, lheure à laquelle il sest déroulé. Plus de 150 membres des familles des victimes et personnes concernées se sont rassemblés pour honorer la mémoire des employés décédés.
会社は
混乱を
避けるため、
一般の
人に
追悼式が
行われる
現場周辺を
訪れないよう
呼びかけています。
La société demande au public de ne pas se rendre aux abords du lieu où se tiendra la cérémonie commémorative afin d’éviter toute confusion.
渡邊美希子">
美希子さんの
母親 「
何年たっても
あの時のまま」
事件で
亡くなった
渡邊美希子さん(
当時35)は、
京都アニメーションで
背景画を
担当し、
人気アニメ「ヴァイオレット・エヴァーガーデン」など
数々">
数々の
作品で
美術監督を
務めました。
Mikiko Watanabe, la mère de Mikiko-san : « Même après toutes ces années, c’est comme si c’était hier. » Mikiko Watanabe 35 ans à l’époque, décédée lors de l’incident, était responsable des décors chez Kyoto Animation et a travaillé en tant que directrice artistique sur de nombreuses œuvres, notamment l’anime populaire « Violet Evergarden ».
事件から
6年と
なることについて、
母親の
達子さんは「
何年たっても
気持ちはあの
時のままのような
気がします。
Concernant le fait que six ans se sont écoulés depuis l’incident, la mère, Tatsuko, a déclaré : « Peu importe combien d’années passent, j’ai l’impression que mes sentiments restent les mêmes qu’à ce moment-là. »
事件に
関する
ニュースが
流れると、
今も
心が
穏やかでない
部分はありますが、
自分の
日常生活を
きちんと送っておかないと
美希子に
怒られるので、
頑張ろうと
思っています」と
現在の
心境を
語りました。
Lorsqu’une nouvelle concernant l’incident est diffusée, il y a encore une part de moi qui ne trouve pas la paix, mais je me dis que si je ne vis pas correctement ma vie quotidienne, Mikiko se fâchera contre moi, alors j’essaie de faire de mon mieux, ai-je confié sur mon état d’esprit actuel.
青葉死刑囚本人が
控訴を
取下げて
死刑が
確定したあと、
弁護士が
取下げは
無効だとして、
大阪高等裁判所に
申入を
行っている
現状については、「
裁判がどうなるのか、
ちゃんと知っておかないと、という
思いはありますが、
青葉死刑囚がどういう
状況になろうと、
美希子は
帰ってこないし、
私の
心に
大きな
変化はありません」と
話していました。
Après que le condamné à mort Aoba ait retiré son appel et que la peine de mort ait été confirmée, l’avocat a déposé une requête auprès de la Cour d’appel d’Osaka, affirmant que le retrait était invalide. Concernant cette situation actuelle, la personne a déclaré : « Bien sûr, je ressens le besoin de bien comprendre ce qui va se passer lors du procès, mais quoi qu’il arrive à Aoba, Mikiko ne reviendra pas et il n’y aura pas de grand changement dans mon cœur. »
母親の
達子さんと
兄の
勇さんは
事件後、
犯罪被害者や
遺族への
支援の
必要性などを
訴える
講演を
全国各地で
行っています。
Après l’incident, la mère Tatsuko et le frère Isamu donnent des conférences dans tout le pays pour plaider la nécessité de soutenir les victimes de crimes et leurs familles.
ことし
5月からは、
講演を
聞いた
人たちに、「
サンキューレター」と
名付けた
メッセージカードを
渡す
取組を
新たに
始めました。
Depuis mai de cette année, nous avons commencé une nouvelle initiative consistant à remettre aux personnes ayant assisté à la conférence une carte de message appelée « Lettre de remerciement ».
カードを
通じて
身近な
人に
感謝の
思いを
伝えてほしいという
2人の
願いが
込められています。
Le souhait des deux personnes est que l’on exprime sa gratitude envers ses proches à travers une carte.
カードには
手紙も
同封されていて、「
もっと感謝を
伝えたかった。
Une lettre était également jointe à la carte, disant : « Jaurais voulu exprimer davantage ma gratitude. »
もっと
一緒に
過ごしたかった。
Jaurais voulu passer plus de temps avec toi.
でも、
それはもう
叶いません。
Mais cela ne se réalisera plus.
『
ありがとう』は
いつかではなく、
今伝えてほしい。
« Je voudrais que tu dises “merci” non pas un jour, mais maintenant. »
感謝を
伝えることで
争いのない
温かい
社会へとつながってほしい」とつづられています。
Il est écrit : « J’espère que transmettre de la gratitude mènera à une société chaleureuse sans conflits. »
勇さんは「
今は、もう
美希子に
直接何かを
伝えることはできなくなってしまいましたが、もっと
一緒にいたかったし、『
何とかして
帰ってこられないか』と
伝えたいです。
Yu-san a dit : « Maintenant, je ne peux plus rien dire directement à Mikiko, mais jaurais voulu passer plus de temps avec elle et jaimerais lui dire : Nest-il pas possible de revenir dune manière ou dune autre ? »
そこは
ずっと諦めきれない」としたうえで、「
私たちの
講演などを
きっかけにして、
大切な
人に
気持ちを
伝えてほしい。
Je ne peux toujours pas abandonner cet espoir », a-t-il déclaré, ajoutant : « J’aimerais que nos conférences soient l’occasion pour chacun d’exprimer ses sentiments à ses proches. »
そして、
このような
事件が
起きない
世の中になってほしいです」と
話していました。
Et il a dit : « J’espère que nous vivrons dans un monde où de tels incidents ne se produiront plus. »
石田奈央美さんの
母親 「どうにもならない
無力感」
事件で
亡くなったアニメーターの
石田奈央美さん(
当時49)は、
京都アニメーションでキャラクターなどの
色を
決める「
色彩設計」を
担当していました。
La mère de Naomi Ishida : « Un sentiment d’impuissance totale » Naomi Ishida, animatrice décédée dans l’incident à l’âge de 49 ans, était responsable de la « conception des couleurs », c’est-à-dire de la sélection des couleurs des personnages, chez Kyoto Animation.
人気テレビアニメ「
涼宮ハルヒ」
シリーズなど
数多くの
作品に
関わり、
映画「
聲の
形」ではヒロインが
流す
涙の
色を
淡いピンク
色で
表現するなど、
多くの
ファンを
魅了しました。
Ayant participé à de nombreuses œuvres, dont la célèbre série animée télévisée La Mélancolie de Haruhi Suzumiya, il a captivé de nombreux fans, notamment en exprimant la couleur des larmes de lhéroïne dans le film A Silent Voice par un rose pâle.
石田さんの
母親は「
娘を
亡くしてからの
6年間はあっという
間で、
何年たっても
娘を
失った
悲みは
変わらないと
感じています。
La mère de Mme Ishida a déclaré : « Les six années qui se sont écoulées depuis la perte de ma fille sont passées en un instant, et je ressens que, peu importe le temps qui passe, la tristesse d’avoir perdu ma fille ne change pas. »
この
1年の
うちに、
控訴の
取下げや、
その無効の
申立が
行われましたが、
刑が
決まるまでに
何年かかるのでしょうか。
Au cours de cette année, des retraits dappel et des demandes dinvalidation ont été effectués, mais combien dannées faudra-t-il avant que la peine ne soit décidée ?
私が
何を
思い、
何を
言っても、どうにもならない
無力感を
感じています。
Je ressens une impuissance, peu importe ce que je pense ou ce que je dis.
私も
高齢なので、
せめて生きているうちに
決まってほしいと
思います」と
話していました。
Étant moi-même âgé, jespère au moins que cela sera décidé de mon vivant.
男性アニメーターの
父親 「
悲み
一生背負って
いく」
事件で
亡くなった
男性アニメーターの
高齢の
父親は「
1審が
終わって、
1つの
区切りはつきましたが、
息子を
失った
悲みを
一生背負っていくことに
変わりはありません。
Le père âgé de l’animateur décédé : « Je porterai ce chagrin toute ma vie » Le père âgé de l’animateur masculin décédé dans l’incident a déclaré : « Le premier procès est terminé et une étape a été franchie, mais cela ne change rien au fait que je porterai toute ma vie le chagrin d’avoir perdu mon fils. »
失ったものが
大きすぎて、
今でも
亡くなった
36人のことばかりを
考えてしまいます」と
苦しい
胸の
内を
語りました。
« La perte est si grande que je ne peux mempêcher de penser constamment aux 36 personnes décédées », a-t-il confié avec douleur.
また、
青葉死刑囚本人が
控訴を
取下げて
死刑が
確定したあと、
弁護士が
取下げは
無効だとして、
大阪高等裁判所に
申入を
行っている
現状については、「
1審で
死刑判決が
言渡され、
本人も
控訴を
取下げたのだから、
これ以上の
動きは
望んでいません。
De plus, concernant la situation actuelle où, après que le condamné à mort Aoba ait retiré son appel et que la peine de mort soit devenue définitive, ses avocats ont saisi la Cour dappel dOsaka en affirmant que ce retrait était invalide, il a déclaré : « Le verdict de peine de mort a été prononcé en première instance, et lintéressé a également retiré son appel, donc je nattends plus dévolution à ce sujet. »
遺族としては、
そっとしておいてほしい」としています。
En tant que famille endeuillée, nous préférerions être laissés tranquilles.
そのうえで、「
息子が
生きられなかった
分まで
しっかり生きたい。
De plus, « je veux vivre pleinement, même pour la part de mon fils qui n’a pas pu vivre ».
自分たちのような
悲しい
思いをする
遺族が
二度と
出てこないことを
祈るばかりです」と
話していました。
Nous ne pouvons qu’espérer qu’il n’y aura plus jamais de familles endeuillées qui éprouveront la même tristesse que nous.
司法手続の
現状青葉真司死刑囚は、
1審で
死刑判決を
受けたあと
控訴を
取下げましたが、
弁護士が「
取下げは
無効だ」として、
大阪高等裁判所に
申入を
行いました。
Situation actuelle de la procédure judiciaire : Shinji Aoba, condamné à mort en première instance, a retiré son appel, mais son avocat a déposé une requête auprès de la Cour dappel dOsaka, affirmant que ce retrait est invalide.
一方、
関係者によりますと、
大阪高等検察庁も「
取下げは
有効だ」とする
意見書を、ことし
秋ごろに
提出することにしています。
Dautre part, selon les personnes concernées, le Parquet général près la Cour dappel dOsaka prévoit également de soumettre un avis juridique cet automne, déclarant que le retrait est valide.
取下げが
正常な
判断で
行われたかどうかが
争点とみられ、
過去には
取下げが
無効と
判断され、
裁判が
再開した
ケースもあり、
高裁の
判断が
焦点となります。
Il semble que la question soit de savoir si le retrait a été effectué de manière appropriée, et dans le passé, il y a eu des cas où le retrait a été jugé invalide et le procès a repris, de sorte que la décision de la cour dappel sera au centre de lattention.
一方、
高裁の
判断が
出ても、
弁護側や
検察側が
不服を
申立れば、
最高裁判所などで
審理が
続くことになり、
最終的な
結論が
出るまでは
時間がかかる
見通しです。
Dautre part, même si la décision de la cour dappel est rendue, si la défense ou le parquet fait appel, laffaire continuera dêtre examinée par la Cour suprême ou dautres instances, et il est prévu quil faudra du temps avant quune conclusion définitive ne soit atteinte.
。