6日、秋田県北部に派遣された自衛隊員は、従来の任務とは異なる新たな脅威――最大100キロにも達する体重と特徴的な耳を持つクマ――への対応に備えた。
On the 6th, Self-Defense Force personnel were dispatched to the northern part of Akita Prefecture to prepare for a new threat different from their usual missions—a bear with distinctive ears that can weigh up to 100 kg.
秋田県をはじめとする山岳地帯は、豊かな森林や湖、渓谷に恵まれているものの、今年はクマによる人的被害が過去に例を見ないほど多発している。
Mountainous regions like Akita Prefecture, blessed with rich forests, lakes, and valleys, have nonetheless experienced an unprecedented frequency of bear attacks on people this year.
秋田県の鈴木健太知事は、先月のSNS投稿において、既に県および市町村単独では対応が困難な状況に至っていることを明らかにし、現場の疲弊が限界に達していると訴えた。
Akita Prefecture Governor Kenta Suzuki stated in an SNS post last month that the situation has become extremely difficult, that the prefecture and municipalities can no longer cope on their own, and that local staff are exhausted to their limits.
その背景には、気候危機と生息地の変化が複雑に絡み合っており、問題は全国的に拡大しつつある。
Behind this, the climate crisis and changes in habitats are intricately intertwined, and this problem is spreading throughout the country.
政府統計によれば、今年4月以降、国内では少なくとも13人が死亡し、100人以上が負傷しており、これは2006年の統計開始以来最悪の水準である。
According to government statistics, at least 13 people have died and more than 100 have been injured nationwide since April this year, marking the worst level since statistics began in 2006.
10月だけを見ても、スーパーマーケットでの買い物客襲撃、世界遺産白川郷でのスペイン人観光客負傷、さらにはトレイルランナーが森でクマと格闘し逃走するなど、深刻な事件が相次いだ。
Even just in October, there were a series of serious incidents, such as customers being attacked in supermarkets, a Spanish tourist getting injured at the World Heritage site Shirakawa-go, and a trail runner barely escaping with their life after struggling with a bear in the forest.
このような状況を受けて、英国政府は日本への渡航勧告にクマ注意報を追加するに至っている。
In response to this situation, the British government has added a warning about bears to its travel advisory for Japan.
秋田県では、既存の箱罠やクマよけスプレーなどの対策のみでは十分でないとして、地元自治体が自衛隊に正式な支援を要請した。
In Akita Prefecture, since current measures such as box traps and bear repellent spray have not been sufficiently effective, local governments have officially requested support from the Self-Defense Forces.
しかしながら、日本の法制度上、自衛隊がクマの駆除を行うことは禁じられている。
However, according to Japanese law, the Self-Defense Forces are prohibited from exterminating bears.
そのため、自衛隊は罠の設置やハンターによって駆除されたクマの搬送など、後方支援に徹することとなる。
Therefore, they focused solely on logistical support, such as setting traps and transporting bears that had been exterminated by hunters.
実際の駆除作業は、狩猟免許を有するハンターおよび猟友会が担っているが、日本における人口減少と高齢化の影響で狩猟者の数は急速に減少しており、現状の規模に対応するのは極めて困難であるとの指摘がある。
The actual extermination work is carried out by licensed hunters and hunter associations, but in Japan, the number of hunters is rapidly decreasing due to population decline and aging, making it extremely difficult to cope with the current scale.
政府もこうした現場の限界を認識しており、小泉進次郎防衛大臣は10月の記者会見で、地方自治体や猟友会の疲弊に言及し、知事からの要請に応じて対策を検討するのは当然であるとの認識を示した。
The government is also aware of the limitations of personnel on the ground. At a press conference in October, Defense Minister Shinjiro Koizumi stated that it is only natural to consider measures in response to the governors requests, while also emphasizing the exhaustion faced by local governments and hunting associations.
また、警察庁は6日、秋田県および岩手県の住宅地においてハンターによる対応が困難な場合には、機動隊がライフル銃で駆除することを可能とする方針を発表した。
Furthermore, on the 6th, the National Police Agency announced a policy allowing riot police to use rifles to shoot bears in residential areas of Akita and Iwate prefectures, but only if hunters are unable to respond.
さらに、地方自治体はAI搭載監視カメラやドローンを用いた警報システムの導入など、先端技術を活用した新たな対策も模索している。
Furthermore, local governments are also exploring new measures utilizing advanced technologies such as AI-equipped surveillance camera systems and drones.
岐阜県中部では、犬の鳴き声や花火の音を再生するドローンを用いてクマの追い払いを試みる実証実験も実施されている。
In the central part of Gifu Prefecture, there was also an experiment using drones that played sounds of barking dogs and fireworks to drive away bears.
クマと人間の接触が増加する背景には、気候変動が大きく影響している。
The main cause of the increasing contact between bears and humans is climate change.
専門家によれば、気候変動によってクマが本来餌とする植物の開花や受粉が妨げられ、食料を求めて従来の生息地を離れ都市部へ進出する事例が増加している。
According to experts, climate change is hindering the flowering and pollination of plants that are the main food source for bears, causing them to leave their traditional habitats and search for food in urban areas.
また、環境省は今年のクマの急増について、ドングリの不作が主な原因であると指摘し、昨年も同様の被害が発生したことを挙げている。
The Ministry of the Environment also points out that the main reason for the sharp increase in the bear population this year is the poor acorn harvest, and that similar damage occurred last year as well.
加えて、冬季気温上昇がクマの冬眠開始を遅らせ、人間との接触機会を増やしている可能性も指摘されている。
Furthermore, if winter temperatures rise, bears may enter hibernation later, increasing the chances of encounters with humans.
日本の人口動態の変化もまた、クマ被害の拡大に拍車を掛けている。
Changes in Japans population structure are also contributing to the increase in bear-related damage.
若年層の都市流出による農村部の人口減少と高齢化、耕作放棄地の増加、低木や果樹の繁茂、そして町境の人口減少が、クマの人里侵入を容易にしていると考えられる。
Due to the migration of young people to cities, the population in rural areas has declined and aged, resulting in an increase in abandoned farmland and dense growth of shrubs and fruit trees. Furthermore, the population decrease in the outskirts of towns has become a factor causing bears to enter residential areas.
さらに、1990年代に環境保護策が導入された結果、ヒグマやツキノワグマの個体数は大幅に回復し、北海道のヒグマは過去30年で2倍以上、本州のツキノワグマも1,4倍に増加した。
Furthermore, thanks to environmental protection policies implemented since the 1990s, the populations of brown bears and Japanese black bears have significantly recovered. The number of brown bears in Hokkaido has more than doubled over the past 30 years, and the Japanese black bear population in Honshu has increased by 1.4 times.
一方で、クマの駆除や狩猟拡大に対しては、自然保護団体から強い反発の声も上がっている。
On the other hand, environmental conservation groups are also strongly voicing their opposition to the culling of bears and the expansion of hunting.
日本熊森協会は、クマが山に戻れるよう非致死的な対策と生息地の再生を政府に求めており、北海道熊研究会も正当な狩猟目的以外でのクマの殺害に反対している。
The Japan Bear Conservation Association is urging the government to implement non-lethal measures and restore habitats so that bears can return to the forests, and the Hokkaido Bear Research Society also opposes the killing of bears except in cases of legal hunting.
気候危機が年々深刻化し、自然のサイクルや季節の変動を混乱させている状況下、今後も秋および春におけるクマと人間の遭遇件数が急増することが懸念されている。
As the climate crisis becomes increasingly severe and the natural cycles and seasonal changes are disrupted, there are concerns that the number of encounters between bears and humans in autumn and spring will continue to increase significantly.
日本社会は、複合的な要因が絡み合うこの難題に対し、法制度や技術、地域社会の協力を総動員し、持続可能な解決策を模索し続けていく必要がある。
Japanese society needs to mobilize its legal systems, technology, and community cooperation in order to continue seeking sustainable solutions to this complex problem.