1812年、フランス皇帝ナポレオンは五十万を超える大軍を率いてロシアへ侵攻したが、半年後には退却を余儀なくされ、フランスへ帰還できた兵士はわずか数万人に過ぎなかった。
In 1812, French Emperor Napoleon led an army of more than 500 soldiers.
このロシア遠征は、歴史上最悪規模の犠牲者を出した出来事として知られており、従来は戦闘のみならず、飢餓や厳寒、さらには発疹チフスの流行が多数の死者をもたらした主因であると考えられてきた。
The number of soldiers who invaded Russia was 600,000, but just six months later they were forced to retreat, and only tens of thousands managed to return to France.
しかし、最新の研究成果によれば、兵士の遺骨から抽出されたDNAを詳細に分析した結果、従来確認されていなかった二種類の細菌を含む複数の病原体が、軍の壊滅に大きく寄与した可能性が高いことが明らかになった。
This Russian campaign is known as one of the events in history with the highest number of casualties, and so far, the main causes of death have not only been combat, but also hunger, severe cold, and even an outbreak of typhus.
この研究は科学誌「カレント・バイオロジー」に掲載されており、パスツール研究所の元研究員で現在はエストニア・タルトゥ大学に所属するレミ・バルビエリ氏が筆頭著者を務めている。
However, according to the latest research results, a detailed analysis of DNA extracted from the soldiers bones has revealed that many pathogens, including two types of bacteria that had never been identified before, may have significantly contributed to the collapse of the army.
バルビエリ氏は「これまでナポレオン軍を壊滅させた感染症は発疹チフスのみと考えられてきたが、今回の研究によって他の感染症が関与していた可能性が浮かび上がった」と述べている。
This study was published in the scientific journal Current Biology. The lead author is Mr. Rémi Barbieri, a former researcher at the Pasteur Institute who is currently working at the University of Tartu in Estonia.
2001年にリトアニアの首都ビリニュスで発見された集団墓地から兵士の歯を採取し分析した所、パラチフス熱の原因となるサルモネラ・エンテリカや、回帰熱を引き起こす回帰熱ボレリアなどの病原菌が確認された。
Mr. Barbieri stated, Until now, it was believed that the only infectious disease that decimated Napoleons army was typhus, but this study has revealed the possibility that other infectious diseases were also involved. When researchers analyzed the teeth of soldiers collected from a mass grave discovered in Vilnius, the capital of Lithuania, in 2001, they confirmed the presence of Salmonella enterica, which causes a type of typhoid fever, and Borrelia, which causes relapsing fever.
研究チームは、こうした新たな発見が歴史的事実の解明に資するだけでなく、科学技術の進歩がいかに過去の出来事の再評価を可能にしたかを示すものであると指摘している。
The research team points out that these new findings not only shed light on historical events, but also demonstrate how advances in science and technology have made it possible to reassess past events.
特に、ハイスループット・シーケンシングと呼ばれる最先端の手法を用いることで、200年以上前の劣化したDNAからも有効な情報を抽出することができたのは画期的である。
By using an advanced method called high-throughput sequencing, we succeeded in extracting useful information from DNA that had deteriorated over more than 200 years, which was a groundbreaking achievement.
パスツール研究所のニコラ・ラスコバン氏は「膨大なDNA配列を解析可能な強力な装置の導入によって、過去の感染症の実態把握が飛躍的に進んだ」と述べ、歴史的感染症が現代の感染症状況の形成にどのように寄与したかについても新たな知見が得られつつあると強調した。
Nicolas Rascovan of the Pasteur Institute emphasized, The introduction of powerful equipment capable of analyzing large amounts of DNA sequences has made it possible to better understand the realities of past infectious diseases. He further stated, New insights are gradually emerging regarding how historical infectious diseases have contributed to shaping the current situation of infectious diseases.
今回、研究チームは計13のサンプルを調査したものの、チフスの痕跡は確認できなかった。
This time, the research team examined a total of 13 samples, but no traces of typhoid were found.
ただし、これは2006年の研究結果を否定するものではなく、サンプル数が極めて限られているため、感染症がナポレオン軍に与えた影響の全容を明らかにするには至っていない。
However, this does not contradict the findings of the 2006 study, and because the sample size is extremely limited, it has not yet been possible to fully clarify the overall impact of infectious diseases on Napoleons army.
ラスコバン氏は「今回の研究によって、複数の異なる感染症が同時に存在していたという直接的な証拠が得られた点が重要であり、今後さらなる病原体の関与も考えられる」と述べている。
Mr. Lascovan said, What is important about this study is that we have obtained direct evidence that various infectious diseases existed at the same time. In the future, it is possible that other pathogens may also be involved.