「どんこの
川入り」という
言葉があります。
1月の
終わりごろの
暖かい
日を「どんこの
川入り」と
言います。
1월 말의 따뜻한 날들은 돈코의 강에 들어감돈코가와이리이라고 불립니다.
この言葉の
由来は、
昔の
話にあります。
이 문구의 기원은 옛이야기에서 유래되었습니다.
昔、モグラは
土の
上で
生活していました。
ある暑い
日、モグラたちは「
太陽を
落としてしまおう」と
考えました。
어느 더운 날, 두더지들은 태양을 떨어뜨리자고 생각했습니다.
太陽がなくなれば、
暑くなく
なるからです。
태양이 없다면, 더 이상 덥지 않을 것입니다.
この話を
聞いたカエルは、
びっくりしました。
이 이야기를 들었을 때, 개구리는 매우 놀랐습니다.
太陽がなくなると、
川や
池が
凍ってしまいます。
태양이 없으면 강이나 연못이 얼어붙게 됩니다.
カエルの
奥さんは
赤ちゃんを
産むことができなくなります。
カエルは
急いで、
東に
行きました。
太陽は
東から
昇るからです。
そして、
太陽にモグラのことを
話しました。
그 후, 개구리는 두더지의 이야기를 태양에게 들려주었습니다.
モグラは、
太陽が
昇ったとき、
太陽を
落とすために
矢を
用意していました。
태양이 떠오르자, 두더지는 태양을 떨어뜨리기 위해 화살을 준비했습니다.
しかし、
太陽は
いつもの
2倍か
3倍の
強い
光を
出しました。
하지만 태양은 평소의 두 배나 세 배의 강도로 빛을 내고 있었습니다.
モグラは
目が
見えなくなって、
土の
中に
入りました。
두더지는 눈이 보이지 않고, 땅속으로 파고듭니다.
そして、
太陽はカエルとの
約束を
守りました。
그 후, 태양은 개구리와의 약속을 지켰습니다.
1月の
終わりごろ、
2日か
3日、
暖かい
日を
作りました。
1월 말쯤, 이틀이나 사흘 정도 태양이 따뜻한 날을 가져옵니다.
カエルの
奥さんは
赤ちゃんを
産むことができました。
그 덕분에 개구리의 아내는 아이를 낳을 수 있었습니다.