「どんこの
川入り」という
言葉があります。
1月の
終わりごろの
暖かい
日を「どんこの
川入り」と
言います。
1월 말의 따뜻한 날들은 돈코의 강에 들어감돈코가와이리이라고 불립니다.
この
言葉の
由来は、
昔の
話にあります。
이 문구의 기원은 옛이야기에서 유래되었습니다.
昔、モグラは
土の
上で
生活していました。
ある
暑い
日、モグラたちは「
太陽を
落としてしまおう」と
考えました。
어느 더운 날, 두더지들은 태양을 떨어뜨리자고 생각했습니다.
太陽がなくなれば、
暑くなくなるからです。
태양이 없다면, 더 이상 덥지 않을 것입니다.
この
話を
聞いたカエルは、びっくりしました。
이 이야기를 들었을 때, 개구리는 매우 놀랐습니다.
太陽がなくなると、
川や
池が
凍ってしまいます。
태양이 없으면 강이나 연못이 얼어붙게 됩니다.
カエルの
奥さんは
赤ちゃんを
産むことができなくなります。
カエルは
急いで、
東に
行きました。
太陽は
東から
昇るからです。
そして、
太陽にモグラのことを
話しました。
그 후, 개구리는 두더지의 이야기를 태양에게 들려주었습니다.
モグラは、
太陽が
昇ったとき、
太陽を
落とすために
矢を
用意していました。
태양이 떠오르자, 두더지는 태양을 떨어뜨리기 위해 화살을 준비했습니다.
しかし、
太陽はいつもの
2倍か
3倍の
強い
光を
出しました。
하지만 태양은 평소의 두 배나 세 배의 강도로 빛을 내고 있었습니다.
モグラは
目が
見えなくなって、
土の
中に
入りました。
두더지는 눈이 보이지 않고, 땅속으로 파고듭니다.
そして、
太陽はカエルとの
約束を
守りました。
그 후, 태양은 개구리와의 약속을 지켰습니다.
1月の
終わりごろ、
2日か
3日、
暖かい
日を
作りました。
1월 말쯤, 이틀이나 사흘 정도 태양이 따뜻한 날을 가져옵니다.
カエルの
奥さんは
赤ちゃんを
産むことができました。
그 덕분에 개구리의 아내는 아이를 낳을 수 있었습니다.