iPS
細胞を
使った
目の
治療の
研究で
実際に
移植を
受けた
患者が
初めて
インタビューに
応じ、
見え
方が
改善したのを
実感していると
語りました。
In a study on eye treatment using iPS cells, a patient who actually received a transplant gave an interview for the first time and said they felt their vision had improved.
神戸市に
ある神戸アイセンター
病院などの
グループは、
重い
目の
病気「
網膜色素上皮不全症」の
患者3人に、iPS
細胞から
作った
網膜細胞をひも
状に
加工して
移植する
臨床研究を
行い、
このうち1人は
明るさを
感じとる
検査の
数値などが
改善したと
報告しています。
改善が
報告された
兵庫県に
住む
佐伯恵さん(
62)は、
8年ほど
前から
視野が
欠けるとともに
徐々に
視力が
低下し、
読み
書きや
料理などが
難しくなったため
研究に
参加したということです。
Ms. Megumi Saeki 62, who lives in Hyogo Prefecture and has reported improvement, said that about eight years ago she began to lose parts of her visual field and her eyesight gradually deteriorated, making it difficult to read, write, or cook, which is why she participated in the study.
移植から
3年近くたち、
佐伯さんは「
以前は
見えなかった
夜空の
星が
見えるようになり、
感動した。
Nearly three years after the transplant, Ms. Saeki said, I was moved when I could see stars in the night sky that I couldnt see before.
掃除のときは
床に
落ちている
小さなごみにも
気づけるようになり、
自分でできることが
増えた。
During cleaning, I became able to notice even small pieces of trash on the floor, and there are more things I can do by myself.
将来は
1人でも多くの
患者が
治療を
受けられるようになってほしい」と
語りました。
He said, I hope that in the future, as many patients as possible will be able to receive treatment.
グループは
11年前にiPS
細胞を
治療に
使う
世界初の
臨床研究を
行い、
今回の
研究を
含め
これまでに
目の
病気の
患者10人に
移植しましたが、
患者がインタビューに
応じるのは
初めてだということです。
The group conducted the world’s first clinical research using iPS cells for treatment 11 years ago, and including this study, has transplanted them into 10 patients with eye diseases so far. However, this is the first time a patient has agreed to be interviewed.
グループはこの
治療を
医療費の
一部に
公的な
保険が
適用される「
先進医療」に
申請したものの、
8月、
計画が
不十分だとして
認められず、
今後、
再申請を
目指すとしています。
The group applied for this treatment to be designated as advanced medical care, which would allow public insurance to cover part of the medical costs. However, in August, the application was denied due to insufficient planning, and they plan to reapply in the future.