中国の
結婚式は、
昔からの
習慣と
今の
新しい
習慣がいっしょになった、にぎやかな
式です。
Chinese weddings are lively ceremonies that blend traditional customs with modern new practices.
多くの
地域では、
結婚式の
前に「
納彩」という
婚約の
式を
行います。
In many regions, an engagement ceremony called Nosai is held before the wedding.
男性の
家族がプレゼントを
持って
女性の
家に
行きます。
In that custom, the grooms family brings gifts to the brides house.
結婚式では、
赤い
色をよく
使います。
At weddings, the color red is often used.
赤は
幸運と
豊かになることを
表します。
Red symbolizes good luck and prosperity.
新婦は、
赤いチャイナドレスや「
褂裙」という
服を
着ます。
The bride wears a red qipao or an outfit called kuaqun.
そして、
金のアクセサリーをつけます。
And wear gold accessories.
式のあと、パーティーでたくさんの
料理を
食べます。
After the ceremony, everyone enjoyed the various dishes at the party.
「
魚」の
料理は「
余裕」という
意味があって、いい
料理です。
Fish dishes are considered auspicious because the word for fish sounds the same as the word for abundance or surplus.
最近は、
家族の
絆と
愛を
祝う
式の
形が
変わってきています。
Recently, the style of weddings has changed, and more importance is now placed on family bonds and affection.
昔からの
習慣を
大切にしながら、
欧米の
結婚式のような
式も
増えています。
In addition to preserving traditional customs, Western-style weddings are also becoming increasingly common.