東京都が
身近な
交通手段として、
船を
通勤などに
活用するよう
呼びかける中、14
日から
五反田と
天王洲アイルを
結ぶ新たな
定期船の
運航が
始まることになりました。
As Tokyo Metropolitan Government encourages the use of boats for commuting and other daily transportation, a new regular ferry service connecting Gotanda and Tennozu Isle will begin operating from the 14th.
東京都は水路を活用した水辺のにぎわいづくりの一環として、通勤などに利用できる定期船を運航する会社に補助金を出しています。
Tokyo provides subsidies to companies operating regular ferry services that can be used for commuting, as part of efforts to enliven waterfront areas by utilizing waterways.
今回、新たに運航が始まるのは、品川区の五反田と天王洲アイルの間のおよそ4キロを往復する便で、13日は運航開始を前に、区の関係者や報道陣向けの体験会が行われました。
This time, the newly launched service is a route of about 4 kilometers round trip between Gotanda in Shinagawa Ward and Tennozu Isle. On the 13th, before the official start of operations, a trial ride was held for ward officials and members of the press.
船は、天王洲運河と目黒川をおよそ30分かけて運航します。
The boat operates along the Tennozu Canal and the Meguro River for about 30 minutes.
電車と徒歩より10分ほど移動時間は長くなりますが、景観を楽しみながら移動できるのが魅力だということです。
It takes about 10 minutes longer than traveling by train and on foot, but the appeal is that you can enjoy the scenery as you travel.
この船は、平日の午後4時から午後10時までの間に7便運航されるということで、定員は44人、大人の運賃は片道900円です。
This ship operates seven times between 4:00 p.m. and 10:00 p.m. on weekdays, with a capacity of 44 people. The one-way fare for adults is 900 yen.
事前予約が可能で、空きがあれば当日でも乗船できるということです。
You can make a reservation in advance, but if there are available spots, you can also board on the same day.
東京都 通勤などに船の活用をPR
東京都は満員電車や街なかの混雑を回避できる交通手段の1つとして、通勤などに船を活用するようPRしています。
Tokyo Metropolitan Government Promotes the Use of Boats for Commuting, etc. The Tokyo Metropolitan Government is promoting the use of boats for commuting and other purposes as one way to avoid crowded trains and congestion in the city.
事業者に補助金も出していて、これを受けて都内では、
▽おととし10月から中央区の日本橋と江東区の豊洲を結ぶ航路、
▽去年5月から中央区の晴海と港区の日の出を結ぶ航路で運航されています。
Subsidies have also been provided to businesses, and as a result, services have been operating on the route connecting Nihonbashi in Chuo Ward and Toyosu in Koto Ward since October the year before last, and on the route connecting Harumi in Chuo Ward and Hinode in Minato Ward since last May.
▽日本橋と豊洲の航路は、火曜日から金曜日までの夕方から夜にかけて、
▽晴海と日の出の航路は、月によって運航される曜日が変わりますが、週2回から3回、平日の朝の時間帯に運航されています。
The route between Nihonbashi and Toyosu operates from Tuesday to Friday in the evening to nighttime, while the route between Harumi and Hinode operates two to three times a week on weekday mornings, although the operating days vary depending on the month.
いずれも電車などより短い時間で移動ができ、大人の運賃は片道500円となっています。
All of them allow you to travel in a shorter time than by train, and the adult fare is 500 yen one way.
都によりますと、これらの航路は、買い物などの移動手段として一定の需要があるということですが、通勤手段としてもさらに定着させていくため、PRしていきたいとしています。
According to the metropolitan government, there is a certain level of demand for these routes as a means of transportation for shopping and other activities. However, they would like to promote them further so that they become more established as a commuting option as well.
都の担当者は「船は混雑や渋滞を回避し、快適に移動できるので、観光だけでなく、日常的な移動手段にまで広げて、水辺の活性化につなげたい。
The city official said, Since boats can avoid crowds and traffic jams and allow for comfortable transportation, we want to expand their use not only for tourism but also as a daily means of transportation, thereby revitalizing the waterfront areas.
非常にゆったりと
気分よく
利用できる船の
魅力を
感じてほしい」と
話していました。
I hope people will feel the charm of a boat that can be used in a very relaxed and pleasant way, he said.