二十年以上にわたる構想と幾度もの困難を経て、総工費が1500億円を超える大エジプト博物館がついに正式に開館した。
After more than twenty years of planning and overcoming many difficulties, the Grand Egyptian Museum, with construction costs exceeding 150 billion yen, has finally officially opened.
アイルランドの建築家ロシェーン・ヘネガン氏は、2002年にエジプト政府が発表した国際設計コンペにおいて、世界各国から寄せられた1556件の応募の中から選出されたが、その知らせを最初に受けた際には、あまりの規模の大きさに悪戯ではないかと疑ったという。
Irish architect Roisin Heneghan was selected from among 1,556 entries submitted from around the world in an international design competition hosted by the Egyptian government in 2002. When he received the news, he even thought it was a joke because of the sheer scale of the project.
結果的に、ヘネガン氏と夫のポン氏による「ヘネガン・ポン・アーキテクツ」の設計案が採用され、ギザのピラミッド近郊に、古代エジプトの遺物十万点いじょうを収蔵する壮大な博物館の建設が始まったのである。
As a result, the design proposal by Heneghan-Peng Architects, led by Ms. Heneghan and her husband, Mr. Peng, was selected, and construction began on a grand museum near the Pyramids of Giza to house over 100,000 ancient Egyptian artifacts.
しかし、その道のりは決して平坦ではなかった。
However, that path is never smooth.
1992年の建設発表いらい、エジプト国内の政変や「アラブの春」、さらには軍事クーデター、そして近年の新型コロナウイルス感染症の世界的流行など、数多くの中断や遅延を余儀なくされた。
Since its construction was announced in 1992, this project has faced numerous interruptions and delays due to domestic political upheavals in Egypt, the Arab Spring, a military coup, and most recently, the global COVID-19 pandemic.
それにもかかわらず、政府は観光業主導の経済発展を目指し、開館を国家的な祝日と位置付け、その重要性を強調したのである。
Nevertheless, the government emphasizes the importance of museums, regards their opening days as national holidays, and aims for economic development based on tourism.
大エジプト博物館は、先王朝時代からコプト時代に至るまで、紀元前三千年から七世紀までの歴史的遺物を時代順に展示するという、単一文明の博物館としては世界最大の規模を誇る。
The Grand Egyptian Museum is the worlds largest single museum dedicated to one civilization, exhibiting historical artifacts in chronological order from the Predynastic Period to the Coptic Period, spanning from 3000 BCE to the 7th century.
特に、ツタンカーメン王墓から発掘された五千点もの遺物が一堂に会する展示室は圧巻であり、来館者を古代の世界へと誘う。
In particular, the exhibition room displaying 5,000 artifacts excavated from King Tutankhamuns tomb is an impressive highlight that invites visitors into the ancient world.
数千年前のパピルスや織物、石棺、陶器、そしてミイラ化された遺体など、壊れやすい貴重な遺物が二千四百平方メートルの常設展示室に整然と並ぶ。
Papyrus, textiles, sarcophagi, pottery, and other fragile and precious relics such as mummies from thousands of years ago are neatly displayed in the 2,400-square-meter permanent exhibition room.
建築面においても、博物館はピラミッドの威容に配慮しつつ、現代建築の粋を尽くしている。
In terms of architecture, the museum is designed in a modern style, but it respects the majesty of the pyramids.
コンクリートとガラス、地元産の石灰岩を用いた外観は、ピラミッド型の幾何学的モチーフを内包しつつも、その高さを超えないよう慎重に設計された。
Concrete, glass, and local limestone are used for the exterior, featuring geometric pyramid patterns, but it is carefully designed so as not to exceed the height of the pyramid.
博物館の屋根の傾斜はピラミッドの頂点へと向かい、建物自体が周囲の景観と調和するよう工夫されている。
The slope of the museums roof points toward the top of the pyramid, helping the building blend in with the surrounding landscape.
さらに、六階相当の大階段を上ると、時代をさかのぼるように配置された石碑やファラオ像が来館者を迎え、最上部からはピラミッドを遮るものなく一望できる。
Furthermore, after climbing a large staircase equivalent to six floors, visitors are greeted by stone monuments and statues of pharaohs arranged in chronological order, and from the top of the stairs, they can enjoy an unobstructed view of the entire pyramid.
ヘネガン氏とポン氏は、自然光を館内に取り入れることにもこだわり、ひだ状の屋根から降り注ぐ光が石の遺物を美しく照らす。
Mr. Heneghan and Mr. Penn also focused on bringing natural light into the interior of the museum, ensuring that the light from the folded roof beautifully illuminates the stone exhibits.
これは、石が有機物に比べて光による劣化が少ないという特性を活かした設計である。
This design takes advantage of the fact that stone is less susceptible to light damage than organic materials.
また、手入れの行き届いた庭園や、重さ八十七トンのオベリスクが置かれた広場も、来館者に特別な体験を提供している。
Furthermore, the meticulously maintained gardens and the plaza featuring an 87-ton obelisk also provide visitors with a unique experience.
建築家として、世界遺産の隣に新たな建造物を設計することは極めて難しい課題であったが、ヘネガン氏らは「砂漠の台地に新たな縁を作る」という発想のもと、周囲の環境とのバランスを常に重視してきた。
For an architect, designing a new building next to a World Heritage site is an enormous challenge, but Ms. Heneghan and her colleagues always place importance on harmony with the surrounding environment, basing their ideas on creating a new boundary on the desert plateau.
博物館が必要な注目を集めつつも、景観を損なわないよう水平面を強調した設計が高く評価され、2003年のコンペでの選出につながったのである。
While attracting the necessary attention as a museum without spoiling the landscape, the design, which emphasizes the horizontal plane, was highly praised and ultimately selected in the 2003 competition.
現在、ヘネガン・ポン・アーキテクツはベルリンにも拠点を構え、国際的に活動の幅を広げているが、同氏は大エジプト博物館の設計思想を今も守り続けている。
Currently, Heneghan Peng Architects has also established a base in Berlin and is expanding its international activities, but Ms. Heneghan still adheres to the design philosophy of the Grand Egyptian Museum.
もし再び同様の依頼を受けたとしても、その根本的なアプローチは変わらないだろうと語る。
He said that even if he were to receive a similar request again, his fundamental approach would not change.
大エジプト博物館は、歴史的遺産と現代建築の融合という点において、今後も世界的な注目を集め続けるに違いない。
The Grand Egyptian Museum will undoubtedly continue to attract global attention as a fusion of historical heritage and modern architecture.