米国CNNがこのほど発表した「世界のパンベスト50」において、中国の伝統的なパンである「焼餅」が今年も選出された。
In the recently announced “World’s 50 Best Breads” ranking by CNN in the United States, the traditional Chinese bread “Shaobing” has once again been selected this year.
日本のカレーパンや韓国のケランパン、ドイツのプンパーニッケル、フランスのバゲットといった各国を代表するパンと並び、シャオビンが高く評価されたことは、中国の食文化の多様性と歴史の深さを示すものと言える。
The fact that Shaobing is highly regarded alongside breads representing various countries, such as Japan’s curry bread, Korea’s Gyeran-ppang, Germany’s pumpernickel, and France’s baguette, demonstrates the diversity and depth of Chinese food culture.
CNNは、焼餅について「悠久の歴史を持ち、現代に至るまで受け継がれてきた。
CNN introduces Shaobing as a bread with a long history that has been passed down to the present day.
小麦粉や水、塩などの基本的な材料を用い、伝統的な製法によって丁寧に作り上げられる。
Xiaobin is carefully made using basic ingredients such as flour, water, and salt, following traditional methods.
表面にはゴマがまぶされ、サクサクとした食感を持つ一方で、内部は小麦の風味豊かな柔らかな層が重なっている」と紹介した上で、「中国人の生活に深く根付いた代表的な食品である」と評価している。
Sesame seeds are sprinkled on the surface, giving it a crispy texture. Meanwhile, the inside is soft and filled with a rich wheat flavor. At the same time, CNN has described it as “a representative dish deeply rooted in Chinese life.”
焼餅は千年以上の歴史を有し、最も古い「胡餅」から「蒸餅」「炊餅」へと形を変えながらも、素朴な生活感を保ち続けてきた。
Grilled rice cakes have a history of over a thousand years, originating from the oldest hubing and evolving into steamed cakes and crispy cakes, yet they still retain the simplicity of everyday life.
これらのパンは、単なる食料にとどまらず、中国人の思い出や記憶が込められている点に特徴がある。
These sweets are not just food; they are also filled with the memories and recollections of the Chinese people.
北京では、焼餅に醤肉(醤油漬け肉)を挟み、緑豆を発酵させた飲料「豆汁児」と共に味わうのが定番であり、そこには数世代にわたる人々の味の記憶が宿っている。
Traditional cuisine in Beijing involves enjoying soy sauce-marinated meat sandwiched in shaobing, together with a fermented drink made from mung beans called douzhier, with the flavors being passed down through generations.
また、黄山地方の蟹の形に似た「蟹壳黄焼餅」は、かつて安徽省を拠点とした徽商が旅先で食し、故郷を偲ぶ手段となっていたという逸話も残されている。
There is also a type of shaobing in the Huangshan region called Xie Ke Huang, which is shaped like a crab. According to legend, Huizhou merchants who were stationed in Anhui Province used to eat this bread when traveling far from home, as it reminded them of their hometown.
このように、焼餅は単なる食品にとどまらず、中国人の多様な思いや文化が凝縮された存在であり、食卓を通じて世代を超えて受け継がれてきたのである。
In this way, shaobing is not just food, but a place where the diverse emotions and culture of the Chinese people come together, and it has been passed down at the dining table for generations.
2024年2月に発表された「世界で最もおいしいパンベスト50」にも焼餅が選出されていることからも分かるように、中国伝統のパンはその普遍的な魅力とともに、国際的にも高い評価を得ている。
Following the announcement of the Worlds 50 Best Breads in February 2024, the continued selection of Shaobing demonstrates not only the universal appeal of traditional Chinese bread, but also its high international recognition.
世界中の人々が焼餅を味わうことで、中国の生活に根ざした活力ある「味わい」を体験することができるに違いない。
Surely, when people around the world taste shaobing, they will sense the vibrant flavor deeply rooted in the lives of the Chinese people.