アメリカの
トランプ大統領は
関税措置をめぐる
日米交渉について「
合意に
非常に
近い」と
述べて、
進展しているという
認識を
示しました。
Le président américain Trump a déclaré que les négociations commerciales entre le Japon et les États-Unis concernant les mesures tarifaires étaient « très proches d’un accord », indiquant ainsi qu’il y avait des progrès.
一方、貿易赤字が大きい国や地域を対象にした「相互関税」を90日間停止している現在の措置について、停止期間を延長する可能性は低いとの考えを示したと、アメリカメディアのブルームバーグなどが伝えました。
Dautre part, des médias américains tels que Bloomberg ont rapporté quil est peu probable que la période de suspension actuelle de 90 jours des « droits de douane réciproques » appliqués aux pays et régions ayant un important déficit commercial soit prolongée.
日米両国の間では、トランプ政権の関税措置をめぐり先週、赤澤経済再生担当大臣がトランプ大統領との会談やベッセント財務長官らとの初めての閣僚交渉を行うなど、交渉が始まっています。
La semaine dernière, entre le Japon et les États-Unis, les négociations ont commencé concernant les mesures tarifaires de ladministration Trump, avec notamment une réunion entre le ministre japonais chargé de la revitalisation économique, Akazawa, et le président Trump, ainsi que la première négociation ministérielle avec le secrétaire au Trésor Bessent et dautres responsables.
トランプ大統領は25日、ホワイトハウスで記者団に対し「私は日本と非常によい関係にある。
Le président Trump a déclaré le 25, devant les journalistes à la Maison Blanche : « Jentretiens une très bonne relation avec le Japon. »
われわれは
合意に
非常に
近い」と
述べて、
交渉が
進展しているという
認識を
示しました。
« Nous sommes très proches d’un accord », a-t-il déclaré, indiquant que les négociations progressaient.
ただ、合意に近いとする根拠や具体的な交渉の状況には触れませんでした。
Cependant, il na pas évoqué les raisons qui permettraient de penser quun accord est proche, ni la situation concrète des négociations.
関税措置をめぐる赤澤大臣とベッセント長官らとの2回目の閣僚交渉は、日本時間の来月1日にもワシントンで行われる見通しです。
La deuxième série de négociations ministérielles entre le ministre Akazawa et le secrétaire Bessent concernant les mesures tarifaires devrait se tenir à Washington dès le 1er du mois prochain, heure du Japon.
相互関税の90日間停止措置 “延長の可能性低い”
そのトランプ大統領は、貿易赤字が大きい国や地域を対象にした「相互関税」を90日間停止している現在の措置について、停止期間を延長する可能性は低いとの考えを示したと、アメリカメディアのブルームバーグなどが伝えました。
La suspension mutuelle des droits de douane pour 90 jours : Peu de chances d’extension Le président Trump a exprimé qu’il était peu probable que la période de suspension actuelle des « droits de douane réciproques » — qui cible les pays et régions affichant un important déficit commercial — soit prolongée, selon des médias américains tels que Bloomberg.
トランプ政権は「相互関税」を今月9日に発動しましたが、協議を要請する国などには90日間、措置を停止し交渉が行われています。
Ladministration Trump a mis en place des « droits de douane réciproques » le 9 de ce mois, mais pour les pays qui ont demandé des négociations, la mesure a été suspendue pendant 90 jours afin de permettre des discussions.
25日、記者団から停止期間を延長する可能性について問われたトランプ大統領は「それはないだろう」と述べました。
Le 25, interrogé par les journalistes sur la possibilité de prolonger la période de suspension, le président Trump a déclaré : « Je ne pense pas que cela arrivera. »
この発言について、ブルームバーグは各国に対してアメリカとの貿易交渉を急ぐよう圧力を強めているという見方を伝えています。
À propos de cette déclaration, Bloomberg rapporte que les États-Unis exercent une pression accrue sur chaque pays pour quils accélèrent les négociations commerciales avec eux.
一方、停止の対象とはなっていない中国をめぐっては、中国側が見返りとして具体的な対応をとらないかぎり、あわせて145%の追加関税は引き下げないと明言したということです。
En revanche, concernant la Chine, qui nest pas concernée par la suspension, il a été clairement indiqué que, tant que la partie chinoise ne prendra pas de mesures concrètes en contrepartie, les droits de douane supplémentaires de 145 % ne seront pas réduits.
そのうえで、中国には「経済を開放することを望んでいる」としながらも、関税措置をめぐる交渉で追求するかどうかはまだ分からないと述べるにとどめました。
Il a ajouté qu’il « souhaite que la Chine ouvre son économie », mais s’est contenté de dire qu’il n’est pas encore certain de poursuivre cette question dans les négociations concernant les mesures tarifaires.
トランプ大統領 “習主席から電話” 時期の明言は避ける
トランプ大統領はアメリカの雑誌「タイム」との22日のインタビューで、中国の習近平国家主席から「電話があった」と述べていたことが明らかになりましたが、25日に記者団から電話があったとする時期について問われると、具体的な言及は避けました。
Le président Trump évite de préciser la date d’un appel de Xi Jinping Lors d’une interview accordée le 22 à l’hebdomadaire américain « Time », le président Trump a révélé avoir reçu un appel du président chinois Xi Jinping. Cependant, interrogé par des journalistes le 25 au sujet de la date de cet appel, il a évité de donner des précisions concrètes.
タイム誌が25日に公表したインタビューの内容によりますと、トランプ大統領は中国の習近平国家主席から電話があったのか問われたのに対し、「彼から電話があった。
Selon le contenu de l’interview publiée par le magazine Time le 25, lorsqu’on a demandé au président Trump s’il avait reçu un appel téléphonique du président chinois Xi Jinping, il a répondu : « J’ai reçu un appel de sa part. »
それは
彼の
弱さの
表れだとは
思わない」と
述べました。
Je ne pense pas que ce soit une manifestation de sa faiblesse.
そして習主席が何を話したか問われ、「みんな取り引きをしたい」とだけ述べました。
Lorsquon lui a demandé ce que le président Xi avait dit, il a simplement répondu : « Tout le monde veut faire des affaires. »
この内容についてトランプ大統領は25日、ホワイトハウスで記者団から関税措置を発表した後のやりとりなのか問われたのに対し「それについてはコメントしたくない」と述べ、具体的な言及は避けました。
À propos de ce sujet, le président Trump, interrogé le 25 à la Maison Blanche par des journalistes sur la question de savoir si cela sest produit après lannonce des mesures tarifaires, a déclaré : « Je ne souhaite pas commenter cela », évitant ainsi toute mention concrète.
“米通商代表部 10%の一律関税 撤廃など協議” ロイター通信
ロイター通信は25日、USTR=アメリカ通商代表部が、今月5日に発動され日本を含むすべての国や地域を対象にした10%の一律関税について、撤廃や関税率の引き下げも視野に日本やほかの国と継続的に協議を行っていると伝えました。
Lagence Reuters a rapporté le 25 que le Bureau du représentant américain au commerce USTR mène des consultations continues avec le Japon et dautres pays concernant le tarif uniforme de 10 %, qui a été mis en place le 5 de ce mois et sapplique à tous les pays et régions, y compris le Japon, envisageant également son abolition ou une réduction du taux tarifaire.
そして、協議は実質的で技術的なものだとしたうえで「代替案について調整を進めるかどうかは最終的にはトランプ大統領が判断する」とするUSTRの報道官のコメントも紹介しています。
De plus, tout en précisant que les discussions sont substantielles et techniques, il présente également le commentaire du porte-parole du USTR, selon lequel « la décision finale de poursuivre ou non les ajustements sur les alternatives appartiendra au président Trump ».