沖縄は23
日、20
万人を
超える人が
亡くなった
沖縄戦から80
年の「
慰霊の
日」です。
June 23rd marks Memorial Day in Okinawa, 80 years since the Battle of Okinawa in which over 200,000 people lost their lives.
戦没者を
追悼するとともに、
沖縄戦の
実相を
伝え
平和への
願いを
新たにする1
日となります。
It is a day to mourn the war dead, convey the reality of the Battle of Okinawa, and renew our wishes for peace.
太平洋戦争末期の沖縄戦では、住民を巻き込んだ激しい地上戦で20万人を超える人が亡くなり、県民の4人に1人が命を落としました。
During the Battle of Okinawa at the end of the Pacific War, more than 200,000 people died in fierce ground battles involving local residents, and one out of every four people in the prefecture lost their lives.
6月23日は旧日本軍による組織的な戦闘が終わったとされる日で、県が「慰霊の日」と定め、最後の激戦地となった糸満市摩文仁の平和祈念公園では戦没者追悼式が行われます。
June 23rd is considered the day when organized combat by the former Japanese military ended, and the prefecture has designated it as Memorial Day. A memorial service for the war dead is held at the Peace Memorial Park in Mabuni, Itoman City, which was the site of the last fierce battle.
体験者から直接、話を聞く機会がほとんどなくなる中、証言をもとに語り継いできた沖縄戦の歴史が「正確ではない」などと否定されることも出てきています。
As opportunities to hear directly from those who experienced it are becoming scarce, there are now cases where the history of the Battle of Okinawa, which has been passed down based on testimonies, is being denied as inaccurate and the like.
こうした中、沖縄戦の実相を伝えるため、旧日本軍が首里城の地下に造った司令部ごうなどの戦跡を「物言わぬ語り部」として活用したり、平和教育にデジタル教材を導入したりする取り組みが広がっています。
Amidst this situation, efforts are spreading to convey the reality of the Battle of Okinawa, such as utilizing wartime sites like the former Japanese military command bunker built beneath Shuri Castle as silent storytellers, and introducing digital teaching materials into peace education.
一方、沖縄県内には、依然として全国のアメリカ軍専用施設のおよそ7割が集中し、去年は刑法犯として検挙されたアメリカ軍関係者が、過去20年で最も多くなるなど基地の悩みは続いています。
On the other hand, about 70% of all U.S. military-exclusive facilities in Japan are still concentrated in Okinawa Prefecture, and last year, the number of U.S. military personnel involved in criminal cases was the highest in the past 20 years, so the problems associated with the bases continue.
さらに国が沖縄を含む南西諸島の防衛力強化を進める中、日本の安全保障に伴う沖縄の役割や負担は増しています。
As the government continues to strengthen the defense capabilities of the Nansei Islands, including Okinawa, Okinawas role and burden in Japans security are increasing.
沖縄では23日、戦没者を追悼するとともに、沖縄戦の実相を伝え、平和への願いを新たにする1日となります。
In Okinawa, the 23rd is a day to mourn the war dead, convey the reality of the Battle of Okinawa, and renew our wishes for peace.
「平和の礎」早朝から祈り
沖縄戦最後の激戦地、糸満市摩文仁の平和祈念公園にある「平和の礎」は沖縄戦などで亡くなった人たちの名前を、国籍や軍人、民間人の区別なく刻んだものです。
The Cornerstone of Peace Prayers from early morning Located in Mabuni, Itoman City, the site of the last fierce battle of the Battle of Okinawa, the Cornerstone of Peace at the Peace Memorial Park bears the names of those who died in the Battle of Okinawa and other conflicts, regardless of nationality, whether they were military personnel or civilians.
沖縄戦などで命を落とした人々を悼み、悲惨な戦争の教訓を後世に継承しようと、戦後50年の1995年に建てられました。
It was built in 1995, 50 years after the war, to mourn those who lost their lives in the Battle of Okinawa and other conflicts, and to pass on the lessons of the tragic war to future generations.
沖縄県出身者については沖縄戦だけでなく、1931年の満州事変以降に戦争が原因で亡くなった人の名前も刻まれています。
For people from Okinawa Prefecture, not only those who died in the Battle of Okinawa, but also the names of those who died due to war after the Manchurian Incident in 1931 are inscribed.
毎年6月23日の「慰霊の日」に合わせてこの1年で新たに申告のあった戦没者の名前が追加されていて、ことしは342人が追加されました。
The names of war dead newly reported over the past year are added every year on June 23rd, Irei no Hi Memorial Day, and this year, 342 people were added.
内訳は、県内出身者が16人、県外出身者が325人、アメリカ出身者が1人です。
The breakdown is as follows: 16 are from within the prefecture, 325 are from outside the prefecture, and 1 is from the United States.
礎に刻まれた人はあわせて24万2567人となっています。
The total number of people whose names are engraved on the foundation is 242,567.
「平和の礎」の前では、23日朝早くから遺族などが訪れ静かに手を合わせて平和への祈りをささげていました。
In front of the Cornerstone of Peace, bereaved families and others visited from early in the morning on the 23rd, quietly joining their hands in prayer for peace.
沖縄県宜野湾市から家族と訪れた30代の女性は「毎年、子どもとここに来ることが沖縄で何が起きたかを知る機会だと思っています」と話していました。
A woman in her 30s who visited with her family from Ginowan City, Okinawa Prefecture, said, I think coming here with my child every year is an opportunity to learn about what happened in Okinawa.
また、小学6年生の女性の息子は、「ここに来られることや、平和があることに感謝したいです。
Also, the son, a female sixth grader, said, I want to be grateful for being able to come here and for the peace we have.
一度きりの
人生なので
兄弟3
人で
仲よく平和に
暮らしたい」と
話していました。
Its a once-in-a-lifetime life, so I want the three of us siblings to get along and live peacefully together, he said.
「魂魄の塔」でも祈り
「魂魄の塔」は沖縄戦最後の激戦地となった糸満市の米須に沖縄戦の翌年、1946年に県内で初めて建てられた慰霊塔です。
At the Tower of Konpaku, prayers are also offered. The Tower of Konpaku is a memorial tower that was built in 1946, the year after the Battle of Okinawa, in Komesu, Itoman City, which became the final fierce battlefield of the Okinawa War. It was the first memorial tower built in Okinawa Prefecture.
米須地区に収容された今の那覇市、当時の真和志村の住民がアメリカ軍の許可を得て遺骨収集班を結成し、道路や畑に散っていたおよそ3万5000人の遺骨を集め建立しました。
Residents of present-day Naha City—then Mawashi Village—who had been placed in the Komezu area formed a bone collection team with permission from the American military, gathered the remains of approximately 35,000 people that were scattered along roads and in fields, and erected the monument.
遺骨の見つかっていない遺族が多く訪れる場所になっていて、23日朝も訪れた人たちが静かに手を合わせて平和への祈りをささげていました。
It has become a place frequently visited by bereaved families whose loved ones remains have not been found, and on the morning of the 23rd as well, visitors quietly put their hands together and prayed for peace.
父親が27歳の時に県南部で戦死したという仲村光子さん(80)は「お父さんが戦争に行ったとき私は生後8か月だった。
When my father went to war, I was only 8 months old,” said Mitsuko Nakamura 80, whose father died in battle in the southern part of the prefecture at the age of 27.
戦死して
遺骨がないから
魂魄の
塔に
来て
お祈りをしている。
Since there are no remains because he died in battle, I come to the Tower of Souls to pray.
私ももう80
歳なのであと
何回来られるかわからないが、
とにかく見守ってくださいと
お願いした。
I’m already 80 years old, so I don’t know how many more times I’ll be able to come, but I asked them to please watch over me anyway.
年に1
回、
朝はここに
来ている。
I come here once a year in the morning.
できるだけ、
来られるだけは
来たいと
思っている」と
話していました。
I want to come as much as I can, he said.