アメリカの
トランプ政権による
関税措置を
受けて、
自民党は、
対策本部の
会合を
開き、
出席した
議員から、
政府に対し、
国内産業や
雇用を
守るため
万全の
対応をとるよう
求める意見などが
出されました
In response to the tariff measures by the Trump administration in the United States, the Liberal Democratic Party held a meeting of the task force, where attending lawmakers expressed opinions calling on the government to take thorough measures to protect domestic industries and employment.
4日の国内の反応をまとめてお伝えします
We will summarize and report on the domestic reactions on the 4th.
アメリカのトランプ大統領は3日、「相互関税」として日本に24%の関税を課すと表明したほか、アメリカに輸入される自動車に25%の追加関税を課す措置も発動されました
On the 3rd, U.S. President Trump announced a 24% tariff on Japan as a reciprocal tariff and also implemented a measure to impose an additional 25% tariff on automobiles imported into the United States.
これを受けて、自民党は4日朝、対策本部の会合を開きました
In response to this, the Liberal Democratic Party held a meeting of the task force on the morning of the 4th.
冒頭、小野寺政務調査会長は「アメリカの関税措置は、日本のみならず、世界経済全体に多大な影響を及ぼすもので極めて遺憾だ
At the beginning, Policy Research Council Chairman Onodera stated, The U.S. tariff measures are extremely regrettable as they have a significant impact not only on Japan but on the global economy as a whole.
党としても、
現場の
声を
聞きながら、
議論を
深め、さらなる
対応について
政府に
申し入れたい」と
述べました
As a party, we would like to listen to the voices on the ground, deepen the discussion, and propose further measures to the government, he said.
4日の会合では「日本自動車工業会」など自動車関係の業界団体から聴き取りを行い、団体側は、追加関税の適用除外に向けたアメリカとの交渉の継続や、部品製造などを担う中小企業に対する資金繰り支援などを求めました
On the meeting held on the 4th, hearings were conducted with automotive industry groups such as the Japan Automobile Manufacturers Association. The groups requested the continuation of negotiations with the United States to exclude the application of additional tariffs and financial support for small and medium-sized enterprises involved in parts manufacturing.
このあと出席した議員からは「国内産業や雇用を守るためにあらゆる政策を早期に打つべきだ」という意見や「関税措置の見直しに向けてしっかり外交交渉を行う必要がある」という指摘などが出されました
Subsequently, opinions such as We should promptly implement all possible policies to protect domestic industries and employment and suggestions like There is a need to conduct thorough diplomatic negotiations for reviewing tariff measures were raised by the attending lawmakers.
また、対抗措置を求める声のほか、自動車の輸出が減る場合、国内需要を喚起する政策が必要だという意見も出たということです
In addition to calls for countermeasures, there were also opinions that policies to stimulate domestic demand would be necessary if automobile exports decrease.
日本自動車工業会「サプライチェーン壊れると修復難しい」
日本自動車工業会の片山正則会長は自民党の対策本部の会合のあと記者団の取材に応じ、「一度サプライチェーンが壊れると修復が難しいので、まずは短期のところで、資金的な支援をお願いした
Japan Automobile Manufacturers Association Difficult to Repair if Supply Chain Breaks Masanori Katayama, Chairman of the Japan Automobile Manufacturers Association, spoke to reporters after a meeting of the Liberal Democratic Partys task force, saying, Once the supply chain breaks, it is difficult to repair, so we ask for financial support in the short term.
われわれは
開かれた
自由貿易が
基本的なスタンスなので
ちゃんと守って
いくし、
逆に
相手の
国にも
それを
理解してほしいという
話もした」と
述べました
We have a fundamental stance of open free trade, so we will properly uphold it, and conversely, we also talked about wanting the other country to understand this.
また、日本自動車部品工業会の茅本隆司会長は「日本の中で、ものづくりが空洞化していくことが非常に怖い
In addition, Takashi Kayamoto, Chairman of the Japan Auto Parts Industries Association, said, I am very afraid that manufacturing in Japan will become hollowed out.
中堅・
中小企業を
含めて、
非常にいい
技術を
持っているが、
関税を
機に
それが
失われると、
取り戻せなく
なるIncluding medium and small enterprises, they possess very good technology, but if its lost due to tariffs, it will be irretrievable.
ものづくりの
力が
落ち、サプライチェーン
全体が
弱るのが
非常に
怖いという
話をさせていただいた」と
述べました
He stated, I expressed my fear that the decline in manufacturing capabilities and the weakening of the entire supply chain is very frightening.
その上で「交渉で関税が除外になればありがたいし、税率が低減されるのもありがたいので、粘り強く交渉してほしいというお願いをした」と述べました
He stated, In addition, I requested that they negotiate persistently, as it would be appreciated if tariffs were excluded in the negotiations and if the tax rate were reduced.
小野寺政調会長 米臨時代理大使に措置の撤回求める
自民党の小野寺政務調査会長は、4日午前、党本部でアメリカのヤング臨時代理大使と会談しました
Chairman of the Policy Research Council, Onodera, requests the withdrawal of measures to the US Chargé dAffaires ad interim. On the morning of the 4th, Liberal Democratic Partys Policy Research Council Chairman Onodera held a meeting with the US Chargé dAffaires ad interim Young at the party headquarters.
この中で小野寺氏は、会談に先立って開かれた党の対策本部の会合で、今回の関税措置に厳しい意見が相次いだことを伝えた上で、措置の撤回を求めました
In this, Mr. Onodera conveyed at the partys task force meeting held prior to the talks that there were a series of harsh opinions about the current tariff measures, and he requested the withdrawal of the measures.
これに対し、ヤング臨時代理大使は本国に要望を伝えると応じました
In response, Acting Ambassador Young agreed to convey the request to his home country.
このあと小野寺氏は記者団に対し「日本とアメリカは同盟国として、長い間、信頼関係をつくってきた
After this, Mr. Onodera told the press corps, Japan and the United States, as allied nations, have built a long-standing relationship of trust.
これだけの
関税をかけられることに、
強い憤りを
持っているということを
伝えた」と
述べました
He stated, I expressed strong indignation at being subjected to such high tariffs.
【首相や閣僚 与野党からも発言相次ぐ】
石破首相「国難とも称すべき事態」党首会談へ
石破総理大臣は、衆議院内閣委員会で、トランプ政権による関税措置について「わが国は、アメリカにとって最大の投資国であり、最大の雇用も創出してきた
[Prime Minister and Cabinet Ministers Speak Out from Ruling and Opposition Parties] Prime Minister Ishiba: A Situation That Should Be Called a National Crisis Heading Towards Party Leaders Meeting Prime Minister Ishiba, at the House of Representatives Cabinet Committee, stated regarding the tariff measures by the Trump administration, Our country is the largest investor and has created the most jobs for America.
『
わが国だけ
勘弁してね』というようないいかげんなことを
言っているわけではなく、そういう
意味で
極めて遺憾であり
不本意だ」と
述べました
He stated, Im not saying something irresponsible like just spare our country, and in that sense, its extremely regrettable and disappointing.
その上で「税率の積算根拠が全く分からない
On top of that, I have no idea how the tax rate is calculated.
どうしてこうなるのかということは、
感情的にならず、
きちんとただして
いくことが
必要だ」と
述べ、
引き続き、
税率の
根拠を
アメリカ側にただしていくと
説明しました
It is necessary to address why this is happening without getting emotional and to properly correct it, he said, explaining that he will continue to question the basis for the tax rate to the American side.
そして「国難とも称すべき事態で、政府・与党のみならず、野党各党も含めた超党派で検討、対応する必要がある
In a situation that should be described as a national crisis, it is necessary to consider and respond in a bipartisan manner, including not only the government and ruling parties but also all opposition parties.
国、
与野党を
挙げて
取り組み、
これ以上ない
対応をして
いく」と
述べ、4
日午後の
党首会談を通じて、
与野党の
意見を
聴き、
対応に
万全を
期す考えを
強調しました
The government, together with both the ruling and opposition parties, will make the utmost efforts, he stated, emphasizing the intention to listen to the opinions of both parties through a party leaders meeting on the afternoon of the 4th, and to ensure thorough measures are taken.
林官房長官「超党派で検討 対応する必要がある」
アメリカのトランプ政権の関税措置について、林官房長官は、党派を超えて検討すべき課題だとして、石破総理大臣と与野党の党首との会談で野党の意見も聴き、対応に万全を期す考えを示しました
Chief Cabinet Secretary Hayashi: It is necessary to consider and respond in a bipartisan manner. Regarding the tariff measures of the Trump administration in the United States, Chief Cabinet Secretary Hayashi stated that it is an issue that should be considered across party lines. He expressed the intention to ensure thorough responses by listening to the opinions of the opposition parties in a meeting between Prime Minister Ishiba and the leaders of both the ruling and opposition parties.
林官房長官は、4日の閣議のあとの記者会見で、アメリカのトランプ政権の関税措置について「一方的な措置をとるべきでないと申し入れてきたにもかかわらずアメリカが発表したことは、極めて遺憾だ」と述べ、石破総理大臣の指示を踏まえ、関係閣僚で協力し、政府を挙げて必要な取り組みを進めていく方針を重ねて強調しました
Chief Cabinet Secretary Hayashi stated at a press conference after the cabinet meeting on the 4th that it is extremely regrettable that the United States announced its tariff measures despite having requested not to take unilateral actions. He reiterated the policy of cooperating with relevant ministers and advancing necessary efforts as a government, based on the instructions of Prime Minister Ishiba.
その上で「政府・与党のみならず、野党各党を含めた超党派で検討、対応する必要がある」と述べ、石破総理大臣と与野党の党首との会談で、野党の意見も聴き、対応に万全を期す考えを示しました
In addition, he stated that it is necessary to consider and respond on a non-partisan basis, including not only the government and ruling party but also all opposition parties, indicating his intention to listen to the opinions of the opposition in a meeting between Prime Minister Ishiba and the leaders of both ruling and opposition parties, and to ensure thorough measures are taken.
武藤経産相 「国益を守る観点から見直し求める」
武藤経済産業大臣は4日の閣議のあとの会見でこの関税措置が発動される今月9日までの間のアメリカへの対応を問われたのに対し「アメリカと日本はそれぞれ立場が違うが、国益をいろいろと考えながら、成すべきことを必ずや成し遂げていかなければならない」と述べ、国益を守る観点から、アメリカに措置の見直しを強く求めていく考えを改めて示しました
Minister of Economy, Trade and Industry Muto: Request for Review from the Perspective of Protecting National Interests During a press conference following the cabinet meeting on the 4th, Minister of Economy, Trade and Industry Muto was asked about Japans response to the U.S. before the tariff measures are implemented on the 9th of this month. He stated, The U.S. and Japan have different positions, but we must certainly accomplish what needs to be done while considering various aspects of national interests, reiterating his intention to strongly request a review of the measures from the U.S. from the perspective of protecting national interests.
一方、経済産業省は、3日、関税措置の影響を受ける企業への資金繰り支援などを決めていますが、武藤大臣は、「国内産業への影響の把握を速やかに行いながら、追加の対応も検討していく」と述べ、国内産業への影響の大きさによっては、追加の対応も検討していく考えを示しました
On the other hand, the Ministry of Economy, Trade and Industry decided on the 3rd to provide financial support to companies affected by tariff measures. Minister Muto stated, While swiftly assessing the impact on domestic industries, we will also consider additional measures, indicating that additional measures will be considered depending on the extent of the impact on domestic industries.
江藤農相「食品産業全体 きめ細やかな情報収集」
江藤農林水産大臣は4日の閣議のあとの会見で、農林水産物と食品の輸出額が1兆5000億円まで伸びてきていることを指摘した上で「一番の輸出先は何と言ってもアメリカだ
Minister Eto says, The entire food industry is gathering detailed information. In a press conference following the cabinet meeting on the 4th, Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries Eto pointed out that the export value of agricultural, forestry, and fishery products and foods has grown to 1.5 trillion yen, and stated, The number one export destination is, without a doubt, the United States.
そこが
非常に
高い関税を
課してくるとなれば、
非常に
影響は
ある」と
述べました
If they impose very high tariffs there, it will have a significant impact, he said.
その上で「どのような影響があるのか生産現場だけでなく食品産業全体にわたってきめ細やかな情報収集をし、資金繰りも含めてどのような対応が可能か早急に検討を進めていきたい」と述べ、国内の農林水産業や食品産業への影響を精査し、対応策の検討を進めていく考えを示しました
In addition, we want to promptly consider what kind of impact there is not only on the production sites but also across the entire food industry by collecting detailed information, including financial arrangements, and to advance the examination of countermeasures, he stated, indicating the intention to scrutinize the impact on domestic agriculture, forestry, fisheries, and the food industry and to advance the consideration of countermeasures.
また、トランプ大統領が日本はアメリカ産のコメに700%の関税をかけていると批判したことに関連し、コメの関税の引き下げやアメリカからの輸入拡大などの対応を考えているか問われたのに対し、江藤大臣は「いま、そのようなところに踏み込む段階ではない
In relation to President Trumps criticism that Japan imposes a 700% tariff on American rice, when asked whether they are considering measures such as reducing rice tariffs or expanding imports from the United States, Minister Eto stated, We are not at the stage to delve into such matters at this time.
まずは
影響を
しっかり分析する」と
述べました
He stated, First, we will thoroughly analyze the impact.
中野国交相 国際物流への影響精査
中野国土交通大臣は、閣議のあとの会見で「米国政府から一方的な関税措置が発表されたことは、私も大変遺憾に思っている」と述べました
Nakano, Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, is examining the impact on international logistics. In a press conference after the cabinet meeting, Minister Nakano stated, I also deeply regret the unilateral tariff measures announced by the U.S. government.
その上で「例えば国際物流については、グローバルなサプライチェーンへの影響が想定されるが、そのほかの所管分野への影響も含めて精査、分析していく」と述べました
In addition, he stated, For example, regarding international logistics, the impact on the global supply chain is anticipated, but we will also examine and analyze the effects on other relevant areas.
また、アメリカ政府が、非関税障壁として自動車関連の基準や認証の手続きに言及していることについて「わが国の基準や認証の手続きは国連の基準に合致しているものだ」と述べました
In addition, regarding the U.S. governments mention of automotive-related standards and certification procedures as non-tariff barriers, it was stated that our countrys standards and certification procedures comply with United Nations standards.
公明 齋藤代表「この難関を乗り越えていけるかが重要」
アメリカのトランプ政権による関税措置を受けて、公明党は4日朝、政務調査会の関係部会による合同会議を開きました
Komei Partys Representative Saito: Its important to overcome this hurdle. In response to the tariff measures by the Trump administration in the United States, the Komei Party held a joint meeting of the relevant subcommittees of the Policy Research Council on the morning of the 4th.
この中で、斉藤代表は「日本経済全体や個別の産業に与える影響が非常に大きい
In this context, Representative Saito stated, The impact on the entire Japanese economy and individual industries is very significant.
私の
地元は
自動車産業が
盛んな
広島だが、
私のもとにも
心配の
声が
寄せられている
My hometown is Hiroshima, where the automobile industry is thriving, but I have also received concerns.
いかに
この難関を
乗り越えていけるかが
重要であり、われわれとして
何ができるか
議論したい」と
述べました
It is important how we can overcome this difficult challenge, and I would like to discuss what we can do, he said.
そして、会議では、外務省や経済産業省の担当者から関税措置の内容などについて説明を受け、出席者からは、経済への影響など状況を的確に把握することや、各国との緊密な連携を求める意見などが出されました
At the meeting, representatives from the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Economy, Trade and Industry provided explanations on tariff measures, and attendees expressed opinions on accurately understanding the impact on the economy and called for close cooperation with various countries.
立民 野田代表「総理みずから じか談判を」
立憲民主党の野田代表は、記者会見で「これまで外務大臣や経済産業大臣がアメリカ側と交渉してきたことが、トランプ大統領にあがっているのか
Rikken Minshuto leader Noda: The Prime Minister should negotiate directly. Rikken Minshuto leader Noda stated at a press conference, Whether the negotiations conducted by the Foreign Minister and the Minister of Economy, Trade and Industry with the American side have reached President Trump...
日本の
主張が
大統領に
届いていないのではないかと
心配している」と
述べました
I am worried that Japans claims may not have reached the President, he said.
その上で「石破総理みずからが、先頭に立って、じか談判し、日本の基本的な姿勢を示すことが大事ではないか
In that context, isnt it important for Prime Minister Ishiba himself to take the lead, negotiate directly, and demonstrate Japans fundamental stance?
もし訪米するなら、
それを
妨げるものではないし、
少なくとも電話会談は、
早めにした
方がいい」と
述べました
If you are going to visit the United States, it should not be hindered, and at the very least, a phone conversation should be held early, he said.
また「さまざまな分野に影響が出てくるので、政府は、省庁横断的なチームを作り、総力を挙げて交渉すべきだ
Also, Since it will affect various fields, the government should form a cross-ministerial team and negotiate with all its might.
『
日本を
例外扱いしてほしい』と
言っていてもきりがないので、
ほかの
国に
呼びかけながら、
国際協調路線の
先頭に
立つ構えを
示すべきだ」と
指摘しました
It is endless to keep saying We want Japan to be treated as an exception, so we should show a willingness to take the lead in international cooperation while calling on other countries, he pointed out.