戦後80
年にあわせて、
アメリカ ハワイの
戦艦ミズーリ
記念館では、
旧日本軍の
特攻機による
攻撃の
史実を
後世に
伝えようと
日米双方の
関係者が
出席して
式典が
開かれました。
En commémoration des 80 ans après la guerre, une cérémonie sest tenue au Mémorial du cuirassé Missouri à Hawaï, aux États-Unis, avec la participation de représentants japonais et américains, dans le but de transmettre aux générations futures lhistoire des attaques par avions-suicides de lancienne armée japonaise.
現在、ハワイで記念館として活用されている戦艦ミズーリには、沖縄戦さなかの1945年4月11日に旧日本軍の特攻機が激突した跡が今も残されています。
Le cuirassé Missouri, qui est actuellement utilisé comme mémorial à Hawaï, porte encore les traces de limpact dun avion kamikaze de lancienne armée japonaise survenu le 11 avril 1945, en pleine bataille dOkinawa.
攻撃では特攻隊員1人が死亡し、遺体はミズーリの艦長の命令のもと、翌日、きょく日旗でくるまれ、礼砲とともに海に葬られました。
Lors de lattaque, un membre des forces spéciales a été tué et son corps a été enveloppé dans le drapeau japonais sur ordre du capitaine du Missouri, puis inhumé en mer avec des salves dhonneur le lendemain.
この史実を記憶にとどめ後世に伝えようと、11日、戦艦ミズーリ保存協会が主催して、艦上で式典が開かれました。
Pour commémorer cet événement historique et le transmettre aux générations futures, une cérémonie a été organisée à bord du navire le 11 par lAssociation de préservation du cuirassé Missouri.
式典に出席した特攻機の出撃地にあたる鹿児島県南九州市の塗木弘幸市長は「私たちは、お互いの立場から過去の戦争を多面的に捉え、考え、語り、伝えていかなくてはなりません。
Le maire Hiroyuki Nuruki de Minamikyushu, dans la préfecture de Kagoshima, doù les avions kamikazes ont décollé, a assisté à la cérémonie et a déclaré : « Nous devons considérer, réfléchir, raconter et transmettre la guerre passée de manière multidimensionnelle, chacun de notre point de vue. »
二度と特攻のような
非人道的なできごとが
起こらないよう、
世界に
呼びかけていきたいと
思います」とあいさつしました。
Je souhaite lancer un appel au monde pour que des événements inhumains tels que les attaques kamikazes ne se reproduisent plus jamais.
また、当時の艦長の孫に当たるキャリー・キャラハンさんは「貿易戦争も、実際の戦争も、私たちすべてを傷つけるものであり、安易に突入すべきではありません。
Aussi, Mme Carrie Callahan, qui est la petite-fille du capitaine de lépoque, a déclaré : La guerre commerciale, tout comme la guerre réelle, nous blesse tous et ne devrait pas être engagée à la légère.
他者の
敗北は、
必ずしも私たちの
勝利を
意味しないのです」と
述べました。
La défaite des autres ne signifie pas nécessairement notre victoire, a-t-il déclaré.
そして、特攻隊員の手紙と、ミズーリの乗組員の日記がそれぞれ朗読されたあと、出席者が特攻機が激突した戦艦の右舷から花びらを海に落として平和への祈りをささげていました。
Après la lecture des lettres des kamikazes et du journal des membres déquipage du Missouri, les participants ont jeté des pétales à la mer depuis le côté tribord du cuirassé percuté par lavion kamikaze, en prière pour la paix.