むかしむかし、ある村にとても欲ばりでけちな長者がいました。
옛날 옛적에, 어떤 마을에 아주 욕심 많고 인색한 부자가 있었습니다.
朝ご飯のとき、うめぼしを見てよだれをおかずにするほどでした。
아침 식사 때 그는 매실장아찌를 보기만 해도 군침이 돌았고, 그것을 식사 대신으로 삼았다.
その村には、うそをつくのがとても上手な男もいました。
그 마을에는 거짓말을 아주 잘하는 남자도 있었습니다.
ある日、この男は馬を連れて長者の家に行きました。
어느 날, 이 남자는 말을 데리고 부자의 집에 찾아왔습니다.
男はお金を馬のふんの中に入れて、「この馬は金のふんをします」とうそをついて、馬を高く売りました。
그는 돈을 말의 똥 속에 숨기고, 이 말은 금을 똥으로 싼다고 거짓말을 하여 그 말을 비싼 값에 팔았다.
半年後、男はまた長者のところに来て、「まきがなくてもご飯がたけるなべです」とうそをついて、なべを売りました。
반년 후, 그 남자는 다시 부자의 집에 와서 이것은 장작을 쓰지 않고 밥을 지을 수 있는 솥입니다라고 거짓말을 하고, 그 솥을 부자에게 팔았습니다.
長者はだまされて、とても怒りました。
そこで、長者は男をつかまえて、たるの中に入れて、海にすてようとしました。
그래서 그는 그 남자를 붙잡아 통에 가두고 바다에 던져버리려고 했습니다.
でも、長者は男がかわいそうだと思い、お寺に行っておいのりをすることにしました。
그러나 부자는 그 남자를 불쌍히 여겨 절에 가서 기도하기로 결심했습니다.
その間に、男は通りかかったいわし売りをだまして、たるの中の人と入れかわりました。
그 사이에 남자는 지나가던 청어 장수를 속여서, 통 안에 있는 사람과 바꿔치기했다.
長者はそのまま、たるを海にすてましたが、家に帰ると、男が何もなかったように門の前にいました。
장자는 그대로 통을 바다에 던져버렸지만, 집에 돌아오니 남자는 아무 일도 없었던 듯이 문 앞에 서 있었습니다.
男は「浅い海ではいわししかとれません。
남자는 말했다. 얕은 바다에서는 청어밖에 잡을 수 없어.
もっと深いところなら、たいもひらめもとれますよ」と言いました。
더 깊은 곳으로 가면, 도미나 광어도 잡을 수 있을지도 몰라요.
長者はたいとひらめがほしくなり、自分でたるに入り、家来に深い海にすてさせました。
장자는 도미와 가자미를 먹고 싶어져서 스스로 통에 들어가 하인에게 그것을 깊은 바다에 던지라고 명령했습니다.