昔、摂津国能勢(のせ)一帯の山林は天領地(江戸幕府の直轄領)となっており、その麓の村に道越(どうえつ)という医者が娘と二人で暮らしていた。
Autrefois, la région boisée de Nose dans la province de Settsu était un territoire sous contrôle direct du shogunat dEdo, et dans un village au pied de cette montagne vivait un médecin nommé Dōetsu avec sa fille.
道越は
村では
名医として
知られ、
能勢の
山々に
入っては
薬草を
採るのが
日課であった。
道越 était connu dans le village comme un médecin émérite, et il avait pour habitude de saventurer dans les montagnes de Nose pour cueillir des herbes médicinales.
ところがある時、
天領の
杉山の
杉の
木を
盗み
取る
者が
現れた。
Cependant, à un moment donné, quelquun est apparu pour voler les cèdres du domaine impérial de Sugiyama.
杉山を
預かる
役人は
何とか
盗人を
捕らえようと
見張り
番を
増やしたが
杉の
木は
毎日盗まれていき、
苛立った
役人は
偶然杉山に
入った
道越を
盗人と
見做し
代官所へ
連行して
しまう。
Les fonctionnaires chargés de surveiller Sugiyama ont essayé dattraper le voleur en augmentant le nombre de gardes, mais les arbres de cèdre continuaient à être volés chaque jour. Agacé, un fonctionnaire a pris Michikoshi, qui était entré par hasard dans Sugiyama, pour un voleur et la emmené au bureau du magistrat.
これを
知った
娘は
代官所に
何度も
父の
無実を
訴えたが、
代官所は
取り
合おうとはせず
娘を
追い
払った。
La fille qui a appris cela a plaidé à plusieurs reprises linnocence de son père auprès du bureau du gouverneur, mais le bureau du gouverneur a refusé de lécouter et la chassée.
そのうち秋が
来て
冬になっても
道越が
帰ってくる
様子はなく、
いつまでも
冷たい
牢に
入れられた
父を
心配した
娘は
神山(こやま)の
観音様へ
三七、
二十一日の
願を
掛けようと
思い
立ち、
素足で
石段を
上っては
父が
身の
証を
立てられるよう
観音様に
毎晩お願いした。
Elle pensait quelle ferait un vœu de 21 jours à la déesse Kannon de Koyama, inquiète pour son père qui restait enfermé dans une cellule froide même après larrivée de lautomne et de lhiver, sans aucun signe du retour de Michikoshi. Elle montait les marches de pierre pieds nus chaque soir, priant la déesse Kannon pour que linnocence de son père soit prouvée.
そして二十一日の
願掛けの
最後の
日、
娘が
満願を
祈りながら
石段の
下まで
来ると
観音堂の
前で
大きな
狼が
娘を
見下ろしていた。
Et le dernier jour de la prière de vingt et un jours, alors que la fille descendait les marches en priant pour que son vœu soit exaucé, un grand loup la regardait depuis lavant du temple de Kannon.
しかし狼よりも
今までの
二十日間が
無駄に
なる事を
恐れた
娘は、
目を
瞑り
観音経を
唱えながら
一段づつ
石段を
上り
始めた。
Cependant, la jeune fille, qui craignait que les vingt jours passés ne soient vains plus que le loup, ferma les yeux et commença à monter les marches de pierre en récitant le Sūtra du Lotus.
娘は
石段の
数を
知り
尽くしていたので
最後の
一段を
上り
終えた
途端に
目を
開けたが、
そこに
狼の
姿はなく
娘は
観音堂の
前に
立っていた。
Comme elle connaissait parfaitement le nombre de marches, la fille ouvrit les yeux dès quelle eut monté la dernière marche, mais il ny avait pas de loup et elle se tenait devant le pavillon de Kannon.
すると向こうの
山から
狼の
遠吠えが
聞こえ、
娘の
手にはいつの
間にか
父に
嵌められていたであろう
枷が
握られていた。
On entendit alors un hurlement de loup venant de la montagne den face, et dans la main de la fille se trouvait le carcan que son père lui avait probablement mis sans quelle sen aperçoive.
この時娘は、
あの狼は
観音様の
化身で
自分の
事を
試したに
違いないと
思い、
娘が
信じていた
通りに
間もなく
本当の
杉盗人が
捕まり
道越は
許された。
À ce moment-là, la fille pensa que ce loup était sûrement une incarnation de Kannon la déesse de la miséricorde qui lavait mise à lépreuve, et comme elle le croyait, le vrai voleur de cèdre fut bientôt capturé et Michikoshi fut pardonné.
迎えに
来た
娘と
道越は
抱き
合って
再会を
喜び、
やがて春が
来て
道越も
体調を
取り
戻すと
二人は
再び
楽しく
暮らせるようになったという。
La fille venue à sa rencontre et Michikoshi se sont embrassés pour célébrer leurs retrouvailles, et lorsque le printemps est arrivé et que Michikoshi a retrouvé la santé, ils ont pu à nouveau vivre heureux ensemble.