홈
레슨
노트
사전
JLPT 연습
동영상
업그레이드
Home
로그인
todai.easylife@gmail.com
(+84) 865 924 966
315 Truong Chinh, Ha Noi
www.todaiinews.com
Todaii Japanese 소개
브랜드 스토리
자주 묻는 질문
사용자 가이드
약관 및 정책
환불 정보
소셜 네트워크
앱 버전
기타 앱
저작권은 eUp Technology JSC에 있습니다
Copyright@2025
Loading...
번역 추가
기사 상세정보
번역 추가
白馬
村
はくばむら
、
外国
人
がいこくじん
の
名前
なまえ
の
フ
リ
ガ
ナ
で
困
こま
っ
て
い
ま
す
한국어
白馬
村
はくばむら
、
外国
人
がいこくじん
の
名前
なまえ
の
フ
リ
ガ
ナ
で
困
こま
っ
て
い
ま
す
長野県の白馬村は、冬になるとたくさんの外国人がスキーや仕事で来ます。
白馬村の人口は約8,000人ですが、冬はとても人が多くなります。
そのため、村役場の仕事もとても忙しくなります。
最近、外国人の名前の「フリガナ」(読み方)で問題が起きています。
外国人の名前は、いろいろな読み方があります。
たとえば、「Charles」という名前は「チャールズ」と読む人もいれば、ちがう読み方をする人もいます。
役場の人は、本人に名前の読み方を聞いたり、前の登録とちがうときは直すように言ったりしています。
この問題の理由は、外国人の在留カードにフリガナが書いていないからです。
在留カードは大切な身分証明書ですが、名前の読み方がわからないことがあります。
2024年、白馬村には約271万人の観光客が来ました。
そのうち約45万人は外国人でした。
村役場は1,500人ぐらいの在留手続きをしました。
忙しいときは、手続きが終わるまで1週間かかることもあります。
このため、白馬村は国に「在留カードにフリガナを書いてほしい」とお願いしました。
国も、この問題を知っています。
同じような問題は、北海道の倶知安町や長野県の野沢温泉村など、ほかのスキーリゾートでもあります。
冬の観光が人気になる中で、村や町の役場の仕事が大変になっています。