Logo
Página inicial
Lições
Caderno
Dicionário
JLPT Teste
Vídeo
Atualizar
Comentários
Logo
Página inicial
Lições
Caderno
Dicionário
JLPT Teste
Vídeo
Atualizar
Comentários
Todaii Japanese
Switch language – current: pt
Logo Japanese
[email protected]
(+84) 865 924 966
315 Truong Chinh, Ha Noi
www.todaiinews.com
DMCA.com Protection Status

Sobre Todaii Japanese

História da MarcaPerguntas FrequentesGuia do UsuárioTermos e PolíticaInformações de Reembolso

Rede Social

Logo facebookLogo instagram

Versão do App

AppstoreGoogle play

Outros Apps

Todaii German
Todaii English
Todaii Chinese
Todaii Korean
DMCA.com Protection Status

Direitos autorais pertencem à eUp Technology JSC

Copyright@2026

Expressões idiomáticas curtas comuns

  1. Caderno
  2. Categoria
  3. Expressões idiomáticas curtas comuns

ごますり

[gomasuri]
Bajulação, puxa-saquismo, adulação O ato de 'moer gergelim' faz barulho e suja as mãos, servindo como metáfora para a bajulação incessante para agradar superiores. Esta expressão refere-se ao comportamento de elogiar e se submeter para conquistar a simpatia de chefes ou pessoas com poder. → Usado para satirizar pessoas que bajulam no trabalho ou na vida cotidiana.

花に嵐

[hana ni arashi]
Flor encontra a tempestade – a beleza costuma ser passageira Não importa o quão exuberante a flor floresça, uma única tempestade pode fazer tudo desaparecer. Este provérbio lembra que as coisas boas e brilhantes da vida — como o amor, a juventude ou momentos de felicidade — podem ser interrompidas de repente. → Usado ao expressar pesar por um relacionamento bonito que acabou de terminar ou por uma alegria que não pôde ser plenamente vivida.

花よりだんご

[hana yori dango]
Dango em vez de flores – valorizar a praticidade em vez da aparência Em vez de apreciar a beleza das flores, as pessoas escolhem o dango – que é saboroso e prático. Esta expressão satiriza aqueles que não se importam com arte ou aparência, mas apenas com benefícios práticos. → Usado frequentemente quando alguém está mais interessado em comer durante festas de flores ou festivais.

芋(の子)を洗うよう

[imo no ko o arau yō]
Cheio como lavar batatas – apertado e lotado A imagem de várias batatas misturadas ao serem lavadas em uma bacia de água descreve uma multidão tão densa que não se pode mexer. → Usado para falar sobre situações de superlotação em trens, pontos turísticos, festivais, etc.

言わぬが花

[iwanu ga hana]
Não falar é belo – o silêncio é melhor do que palavras. A beleza às vezes está na ambiguidade. Este ditado implica que algumas coisas é melhor não serem ditas, pois palavras desajeitadas podem arruinar a sutileza ou causar feridas. → Usado para aconselhar alguém a permanecer em silêncio em vez de ser 'sincero demais'.

転がる石に苔むさず

[korogaru ishi ni koke musazu]
Pedra que rola não cria limo – movimento constante evita a estagnação. Uma pedra parada será coberta de limo, enquanto uma pedra que rola permanece sempre limpa. Este provérbio elogia o espírito de movimento e mudança contínua para evitar o confinamento e o atraso. → Frequentemente usado para incentivar a mudança de trabalho, ambiente ou assumir novos desafios.

実るほど頭の下がる稲穂かな

[minoru hodo kōbe no sagaru inaho kana]
Quanto mais pesado o grão de arroz, mais ele se curva – quanto mais talentoso, mais humilde se deve ser. O arroz se curva sob o peso dos grãos – assim como pessoas verdadeiramente talentosas e virtuosas sempre sabem ser humildes. → É um ensinamento, elogio ou filosofia de vida muito usado na educação e na cultura empresarial.

根回し

[nemawashi]
Cuidar das raízes – preparar o caminho antes de agir Originalmente usado na jardinagem: tratar as raízes antes de replantar. Depois, passou a significar figurativamente 'preparar-se antecipadamente, sondar e convencer antes' para que tudo corra bem. → Usado no ambiente de trabalho japonês para indicar 'garantir tudo com antecedência'.

根も葉もない

[ne mo ha mo nai]
Sem raízes, sem folhas – boato sem fundamento A imagem de uma árvore sem raízes nem folhas representa algo que não pode existir. Este ditado é usado para se referir a boatos infundados, sem qualquer base real. → Usado quando se quer negar uma informação sem fundamento.

さくら

[sakura]
flor de cerejeira – figurante, isca em uma apresentação Originalmente, さくら era uma pessoa contratada para assistir a apresentações, aplaudir ou fingir comprar produtos para atrair outros. Figurativamente, refere-se a alguém que 'cria clima' em um evento ou venda. → Usado para descrever o papel de animar o ambiente ou criar um efeito artificial.

山椒は小粒でもぴりりと辛い

[sanshō wa kotsubu demo piriri to karai]
A pimenta japonesa, embora pequena, é muito picante – pequena mas poderosa. A pimenta japonesa (山椒) é pequena, mas tem um sabor picante forte. Este provérbio elogia pessoas que, embora jovens, de baixa estatura ou posição, possuem habilidades notáveis e não devem ser subestimadas. → Usado para elogiar pessoas que, embora humildes na aparência ou posição, têm influência ou talento impressionante.

高嶺の花

[takane no hana]
Flor no topo da montanha – bonita, mas inalcançável Uma flor deslumbrante cresce no topo de uma montanha alta, por mais bonita que seja, não pode ser colhida. Este provérbio refere-se a pessoas ou coisas demasiado ideais ou elevadas, que só podem ser admiradas, mas nunca alcançadas. → Usado para falar de uma pessoa bonita ou de um ideal inalcançável.

竹を割ったよう

[take o watta yō]
Rachar o bambu – franco, claro Ao rachar o bambu, a rachadura fica reta e limpa. Esta expressão é usada para descrever alguém de caráter honesto, que fala de forma clara, sem rodeios ou segredos. → Usado para se referir a uma pessoa honesta, direta e confiável.

瓜二つ

[uri futatsu]
dois melões – exatamente iguais Dois melões têm forma e tamanho tão semelhantes que não se pode distingui-los. Esta expressão é usada para comparar duas pessoas cujo rosto, aparência ou comportamento são tão parecidos que surpreende, como se fossem cópias uma da outra. → Usado ao comentar que duas pessoas têm aparência ou ações idênticas.

寄らば大樹の陰

[yoraba taiju no kage]
Se for buscar apoio, busque em uma grande árvore – conte com alguém poderoso. A sombra de uma grande árvore é mais fresca e segura – este provérbio aconselha que, se for procurar apoio, escolha um lugar forte e estável. → Usado para indicar o ato de se aliar, aproximar-se ou depender de alguém com poder ou autoridade.

雨が降ろうと槍が降ろうと

[ame ga furō to yari ga furō to]
Chova ou caiam lanças – permanece inalterado Imagem extrema: quer chova ou caiam lanças, não se abala. Este provérbio expressa força de vontade firme, não influenciada pelas circunstâncias. → Usado para demonstrar determinação, mesmo em situações difíceis ou perigosas.

Utilitários

Expressões idiomáticas curtas comuns – Japanese Vocabulary List | Todaii Japanese