일본 신문
「ネットの暴力ぼうりょくだ」食事しょくじ配達巡はいたつめぐり“批判ひはん…ロックダウン上海しゃんはい女性自殺じょせいじさつ
2022-04-13 11:02:05
번역
hyundony 09:04 13/04/2022
0 0
번역 추가
「ネットの暴力ぼうりょくだ」食事しょくじ配達巡はいたつめぐり“批判ひはん…ロックダウン上海しゃんはい女性自殺じょせいじさつ
label.tran_page ’인터넷 폭력이다’ 음식배달둘러싸고 비난(비판) 받아.....도시봉쇄(록다운) 상하이에서 여성 자살

 中国ちゅうごく上海しゃんはいで、食事しょくじ配達はいたつめぐ批判ひはんにさらされた女性じょせい自殺じさつし「ネットの暴力ぼうりょくだ」と問題もんだいになっています

label.tran_page 중국 상하이에서 음식 배달을 둘러싸고 비판에 시달린(노출된) 여성이 자살을 해 ’인터넷 폭력이다’라고 문제가 되고 있습니다.

 上海しゃんはい女性じょせい3みっかべつ地区ちくらす父親ちちおやのために、料理りょうりした食事しょくじ複数ふくすうのパックに生鮮食品せいせんしょくひんなどとともに配達はいたつ依頼いらいしました
label.tran_page 상하이에 거주하는 여성은 3일, 다른 구역에 사는 아버지를 위해 조리한 음식을 여러 팩에 담아 신선식품 등과 함께 배달을 의뢰했습니다.

 通常つうじょうなら1時間足じかんたらずの距離きょりでしたが、各所かくしょ交通規制こうつうきせいかれていたうえ最後さいご2キロ徒歩とほはこことになったため、4時間以上じかんいじょうかかったということです
label.tran_page 평소라면 1시간도 걸리지 않는 거리였지만, 곳곳에서 교통통제가 이루어지고 있는데다 마지막 2km는 걸어서 배달해야 했기에 4시간 이상 걸렸다는 것입니다.

 親孝行おやこうこうする姿すがたむねたれた配達はいたつ男性だんせい当初料金とうしょりょうきんこばみましたが、最終的さいしゅうてきには200げんやく3800えん)をりました
label.tran_page 효행에(효도하는 모습에) 감동한 남자 배달원은 처음엔 요금을 거절했으나, 결국 200위안(약 3,800엔)을 받았습니다.

 ところが後日ごじつ女性じょせい男性だんせいへの感謝かんしゃをSNSに投稿とうこうしたところ「料金りょうきんやすすぎる」などと、批判ひはん殺到さっとう
label.tran_page 그런데 며칠후, 여성이 배달원(남자)의 고마움을 SNS에 올렸는데, ”배달요금을 너무 적게 줬다(요금이 너무 싸다)” 등의 비난이 쇄도(한 것입니다)

 んだ女性じょせい7さいどものこみずかいのちちました
label.tran_page 괴로움에 시달린(걱정에 싸인, 신경이 쓰인) 여자는 일곱살 아이를 남겨두고 스스로 목숨을 끊었습니다.

 この事件じけんけて「ネットの暴力ぼうりょくだ」など問題視もんだいしするこえがあふれ中国ちゅうごくでも中傷行為ちゅうしょうこうい懸念けねんたかまっています
label.tran_page 이 사건을 두고 ’인터넷 폭력이다’ 라는 등 문제시하는 소리가 넘쳐 중국에서도 악플(중상)행위에 대한 우려가 높아지고 있습니다.