Báo tiếng Nhật
文部科学省もんぶかがくしょうローマかたをわかりやすくしてほしい」
2024-05-16 11:55:00
Bản dịch
Anonymous 12:05 16/05/2024
2 0
Thêm bản dịch
文部科学省もんぶかがくしょうローマかたをわかりやすくしてほしい」
label.tran_page Bộ Giáo dục, Văn hóa, Thể thao, Khoa học và Công nghệ ``Chúng ta cần cách viết chữ La Mã dễ hiểu hơn’’

日本語にほんごローマとき、2つのかたがあります

label.tran_page Có hai cách để viết tiếng Nhật bằng romaji.
訓令式くんれいしき」と「ヘボンしき」です
label.tran_page “Kunrei-shiki” và “Hepburn-shiki”
たとえば「ち」は、訓令式くんれいしきでは「t・i」、ヘボンしきでは「c・h・i」ときます
label.tran_page Ví dụ: ”chi” được viết là ”t・i” theo phong cách Kunrei và ”c・h・i” theo phong cách Hepburn.

70ねんまえ内閣ないかく訓令式くんれいしき使つかことをめましたが、英語えいごかたているヘボンしき使つか場合ばあいもあります

label.tran_page Bảy mươi năm trước, Nội các đã quyết định sử dụng phong cách Kanrei, nhưng cũng có những trường hợp sử dụng phong cách Hepburn, tương tự như phong cách viết tiếng Anh.

文部科学省もんぶかがくしょう大臣だいじん14じゅうよっか文化庁ぶんかちょう専門家せんもんかに、ローマかたいま時代じだいようにわかりやすくしてほしいといました

label.tran_page Ngày 14, Bộ trưởng Bộ Giáo dục, Văn hóa, Thể thao, Khoa học và Công nghệ đã yêu cầu các chuyên gia của Cơ quan Văn hóa làm cho bảng chữ cái La Mã dễ hiểu hơn và phù hợp với thời đại hiện nay.

大臣だいじんは、いま日本語にほんごれていないひとには、ローマ日本にっぽん場所ばしょかたなどつたえていると説明せつめいしました

label.tran_page Bộ trưởng đã giải thích rằng ông hiện đang dạy những người không quen với tiếng Nhật cách đọc các địa danh tiếng Nhật bằng chữ La Mã.
パスポートや、日本にっぽんみち案内あんない看板かんばんなどは、ヘボンしきいているといました
label.tran_page Ông cũng nói rằng hộ chiếu và biển chỉ dẫn đường bộ ở Nhật Bản được viết theo phong cách Hepburn.

文化庁ぶんかちょう去年きょねん調しらべると、訓令式くんれいしきとヘボンしきどちらおぼえやすいか、意見いけんかれました

label.tran_page Khi Cơ quan Văn hóa tiến hành một nghiên cứu vào năm ngoái về việc phong cách nào dễ nhớ hơn: phong cách Kunrei hay phong cách Hepburn, đã có nhiều luồng ý kiến được đưa ra.
今年ことしもっとこまかく調しらべることにしています
label.tran_page Năm nay, họ dự định sẽ nghiên cứu sâu hơn về vấn đề này.