文部科学省「ローマ字の書き方をわかりやすくしてほしい」

文部科学省“希望罗马字的书写方式更容易理解”

文部科学省“希望罗马字的书写方式更容易理解”
日本語をローマ字で書くとき、2つの書き方があります

用罗马字书写日语有两种方法。

用罗马字书写日语有两种方法。
「訓令式」と「ヘボン式」です

“群礼式”和“赫本式”

“群礼式”和“赫本式”
例えば「ち」は、訓令式では「t・i」、ヘボン式では「c・h・i」と書きます

例如,“chi”在 Kunrei 风格中写为“t・i”,在 Hepburn 风格中写为“c・h・i”。

例如,“chi”在 Kunrei 风格中写为“t・i”,在 Hepburn 风格中写为“c・h・i”。

70年前に内閣が訓令式を使うことを決めましたが、英語の書き方に似ているヘボン式を使う場合もあります

文部科学大臣14日委托文化厅专家,让罗马字母变得更容易理解、更适合当今时代。

文部科学大臣14日委托文化厅专家,让罗马字母变得更容易理解、更适合当今时代。

我说日本的护照和路标都是赫本风格的。

我说日本的护照和路标都是赫本风格的。

大臣は、今、日本語に慣れていない人には、ローマ字で日本の場所の読み方などを伝えていると説明しました

去年文化厅进行的一项研究中,对于坤岭风格和赫本风格哪个更容易记住,意见不一。

去年文化厅进行的一项研究中,对于坤岭风格和赫本风格哪个更容易记住,意见不一。
パスポートや、
日本の
道の
案内の
看板などは、ヘボン
式で
書いていると
言いました

今年我计划更仔细地研究它。

今年我计划更仔细地研究它。
文化庁が去年調べると、訓令式とヘボン式とどちらが覚えやすいか、意見が分かれました
今年はもっと細かく調べることにしています