30日も
各地で
気温が
上がり、
兵庫県丹波市では
午後2時半すぎに
気温が
41.2度を
観測し、
これまで
国内で
最も
高かった
記録を
上回って
過去最高を
更新しました。
ほかにも
40度以上の
命に
関わる
危険な
暑さになっているところがあり、
熱中症に
厳重に
警戒してください。
There are also other places where the dangerous heat exceeds 40°C and could be life-threatening, so please be extremely careful about heatstroke.
気象庁によりますと、
30日も
本州付近は
高気圧に
覆われて
晴れ
各地で
気温が
上がっています。
According to the Japan Meteorological Agency, on the 30th, the area around Honshu will also be covered by a high-pressure system, resulting in clear skies and rising temperatures in various regions.
兵庫県丹波市では
午後2時39分に
41.2度を
観測し、これまで
国内で
最も
高かった
2018年の
埼玉県熊谷市と
2020年の
浜松市の
41.1度を
上回って
過去最高を
更新しました。
また、▽
京都府福知山市では
午後1時47分に
40.6度、▽
岡山県真庭市久世では
午後3時2分に
40.2度、▽
兵庫県西脇市では
午後2時15分に
40度ちょうどを
観測しました。
このほか、
午後3時までの
最高気温は
▽
京都市で
39.6度、
▽
大阪府枚方市と
島根県川本町で
39.2度、
▽
岐阜県揖斐川町で
39.1度、
▽
新潟県阿賀町津川で
39度、
▽
大分県日田市で
38.9度、
▽
甲府市で
38.4度、
▽
秋田県大館市で
38.1度、
▽
高松市で
38度などと、
東北から
九州の
各地で
危険な
暑さになっています。
Once, it reached 38°C in Takamatsu City, and dangerous heat is affecting various areas from Tohoku to Kyushu.
30日も
熱中症の
危険性が
極めて
高く
なるとして、
東北から
沖縄にかけての
33の
府と
県に
熱中症警戒アラートが
発表されています。
A heatstroke alert has been issued for 33 prefectures from Tohoku to Okinawa, as the risk of heatstroke is expected to be extremely high on the 30th.
秋田県と
山形県、
茨城県、
群馬県、
長野県、
山梨県、
静岡県、
愛知県、
岐阜県、
三重県、
新潟県、
富山県、
石川県、
福井県、
滋賀県、
京都府、
大阪府、
兵庫県、
奈良県、
和歌山県、
岡山県、
広島県、
島根県、
鳥取県、
徳島県、
香川県、
愛媛県、
福岡県、
長崎県、
佐賀県、
熊本県、
奄美地方を
除く
鹿児島県、
沖縄県の
八重山地方では
特に
警戒が
必要です。
Akita, Yamagata, Ibaraki, Gunma, Nagano, Yamanashi, Shizuoka, Aichi, Gifu, Mie, Niigata, Toyama, Ishikawa, Fukui, Shiga, Kyoto, Osaka, Hyogo, Nara, Wakayama, Okayama, Hiroshima, Shimane, Tottori, Tokushima, Kagawa, Ehime, Fukuoka, Nagasaki, Saga, Kumamoto, Kagoshima excluding the Amami region, and the Yaeyama region of Okinawa require particular caution.
熱中症に
厳重に
警戒し、エアコンを
適切に
使用するなど
涼しい
環境で
過ごすほか、
水分や
塩分を
補給するとともに、
屋外の
作業ではこまめに
休憩をとるなど、
対策を
徹底してください。
Please be extremely cautious about heatstroke. Stay in a cool environment by using air conditioning appropriately, make sure to stay hydrated and replenish salt, and take frequent breaks when working outdoors. Take thorough precautions.
41.2度の
兵庫 丹波では
国内の
観測史上最も
高い
41.2度の
気温を
記録した
兵庫県丹波市のJR
柏原駅前では
日傘をさしたり、
携帯型扇風機をかざしながら
歩く
人の
姿などが
見られました。
駅前にいた
高校3年の
男子生徒は「
本当に
暑くて
汗が
止まりません。
A third-year high school boy who was in front of the station said, Its really hot and I cant stop sweating.
このアイスも
さっき買ったばかりですが、
もうベトベトです。
I just bought this ice cream a little while ago, but its already melting and sticky.
本当に
暑いです」と
話していました。
別の
高校1年の
男子生徒は「
本当に
驚きしかありません。
Another first-year high school boy said, Im just really shocked.
部活中は
氷を
用意するなどして
熱中症にならないようにしています」と
話していました。
We make sure to prepare ice during club activities to prevent heatstroke, they said.
60代の
男性会社員は「
丹波市で
最高気温の
日本記録が
出るとは
思いませんでした。
A male company employee in his 60s said, I never thought a Japanese record for the highest temperature would be set in Tamba City.
じっとしていても
顔があつくなり、
ちょっと歩くだけで
汗が
噴き
出すくらい
暑いです。
Even when I stay still, my face gets hot, and just walking a little makes me sweat a lot—its that hot.
生ビールをぐいっと
飲みたいです」と
話していました。
I said, I want to gulp down a draft beer.
80代の
女性は「
とにかくびっくりしました。
An elderly woman in her 80s said, I was just so surprised.
熱中症にならないように、
水を
飲んだり、
自宅を
締め
切ったりせず、
冷房も
使っています。
Im drinking water, not keeping my house completely closed up, and using the air conditioner so I dont get heatstroke.
経験のない
暑さで
私たち
高齢者には
とてもつらいです」と
話していました。
They said, Its an unbearable heat weve never experienced before, especially for us elderly people.
京都府内で
40度以上を
観測 統計取り
始めて
初めて
京都府福知山市では
午後1時47分に
40.6度を
観測しました。
京都府内で
40度以上を
観測したのは
気象台が
統計を
取り
始めてから
初めてです。
This is the first time that a temperature of over 40 degrees Celsius has been recorded in Kyoto Prefecture since the meteorological observatory began keeping statistics.
午後2時半ごろ、JR
福知山駅の
近くでは
道行く
人のほとんどが、
日傘で
日ざしを
遮ったり
携帯用の
小型扇風機を
首筋に
当てたりしていました。
Around 2:30 p.m., near JR Fukuchiyama Station, most people walking by were shielding themselves from the sun with parasols or cooling their necks with portable handheld fans.
市内に
住む
70代の
女性は「
福知山は、
暑さが
いつも1位でした。
A woman in her seventies who lives in the city said, Fukuchiyama was always number one for heat.
もう
少し
涼しくなってほしいです」と
話していました。
I was saying, I wish it would get a little cooler.
一緒にいた
女性の
孫も「
暑さが
1位でもうれしくない
順位です。
The granddaughter of the woman who was with me also said, Being ranked number one for heat isnt something to be happy about.
雨もたまには
降ってほしい」と
話していました。
I wish it would rain sometimes, he said.