30日も
各地で
気温が
上がり、
兵庫県丹波市では
午後2時半すぎに
気温が
41On the 30th, temperatures also rose in various regions, and in Tamba City, Hyogo Prefecture, the temperature exceeded 41°C just after 2:30 p.m.
2度を
観測し、
これまで
国内で
最も
高かった
記録を
上回って
過去最高を
更新しました
A temperature of 2 degrees was observed, surpassing the previous highest record in the country and setting a new all-time high.
ほかにも
40度以上の
命に
関わる
危険な
暑さになっているところがあり、
熱中症に
厳重に
警戒してください
There are also other places where the dangerous heat exceeds 40°C and could be life-threatening, so please be extremely careful about heatstroke.
気象庁によりますと、30日も本州付近は高気圧に覆われて晴れ各地で気温が上がっています
According to the Japan Meteorological Agency, on the 30th, the area around Honshu will also be covered by a high-pressure system, resulting in clear skies and rising temperatures in various regions.
兵庫県丹波市では午後2時39分に41At 2:39 p.m. in Tamba City, Hyogo Prefecture, 41
2度を観測し、これまで国内で最も高かった2018年の埼玉県熊谷市と2020年の浜松市の41Observed 42 degrees, surpassing the previous domestic record highs of 41 degrees in Kumagaya City, Saitama Prefecture in 2018 and Hamamatsu City in 2020.
1度を上回って過去最高を更新しました
It surpassed the previous record by more than one degree.
また、▽京都府福知山市では午後1時47分に40Also, in Fukuchiyama City, Kyoto Prefecture, at 1:47 p.m., 40...
6度、▽岡山県真庭市久世では午後3時2分に40At 3:02 p.m., it was 40°C in Kuse, Maniwa City, Okayama Prefecture.
2度、▽兵庫県西脇市では午後2時15分に40度ちょうどを観測しました
At 2:15 p.m., the temperature in Nishiwaki City, Hyogo Prefecture, reached exactly 40 degrees Celsius for the second time.
このほか、午後3時までの最高気温は
▽京都市で39In addition, the highest temperature by 3:00 p.m. was 39°C in Kyoto City.
6度、
▽大阪府枚方市と島根県川本町で396 times, 39°C in Hirakata City, Osaka Prefecture, and Kawamoto Town, Shimane Prefecture
2度、
▽岐阜県揖斐川町で39Twice, in Ibigawa Town, Gifu Prefecture, 39
1度、
▽新潟県阿賀町津川で39度、
▽大分県日田市で38Once, it was 39°C in Tsugawa, Aga Town, Niigata Prefecture, and 38°C in Hita City, Oita Prefecture.
9度、
▽甲府市で389 degrees, 38 in Kofu City
4度、
▽秋田県大館市で384 degrees, ▽38 in Odate City, Akita Prefecture
1度、
▽高松市で38度などと、東北から九州の各地で危険な暑さになっています
Once, it reached 38°C in Takamatsu City, and dangerous heat is affecting various areas from Tohoku to Kyushu.
30日も熱中症の危険性が極めて高くなるとして、東北から沖縄にかけての33の府と県に熱中症警戒アラートが発表されています
A heatstroke alert has been issued for 33 prefectures from Tohoku to Okinawa, as the risk of heatstroke is expected to be extremely high on the 30th.
秋田県と山形県、茨城県、群馬県、長野県、山梨県、静岡県、愛知県、岐阜県、三重県、新潟県、富山県、石川県、福井県、滋賀県、京都府、大阪府、兵庫県、奈良県、和歌山県、岡山県、広島県、島根県、鳥取県、徳島県、香川県、愛媛県、福岡県、長崎県、佐賀県、熊本県、奄美地方を除く鹿児島県、沖縄県の八重山地方では特に警戒が必要です
Akita, Yamagata, Ibaraki, Gunma, Nagano, Yamanashi, Shizuoka, Aichi, Gifu, Mie, Niigata, Toyama, Ishikawa, Fukui, Shiga, Kyoto, Osaka, Hyogo, Nara, Wakayama, Okayama, Hiroshima, Shimane, Tottori, Tokushima, Kagawa, Ehime, Fukuoka, Nagasaki, Saga, Kumamoto, Kagoshima excluding the Amami region, and the Yaeyama region of Okinawa require particular caution.
熱中症に厳重に警戒し、エアコンを適切に使用するなど涼しい環境で過ごすほか、水分や塩分を補給するとともに、屋外の作業ではこまめに休憩をとるなど、対策を徹底してください
Please be extremely cautious about heatstroke. Stay in a cool environment by using air conditioning appropriately, make sure to stay hydrated and replenish salt, and take frequent breaks when working outdoors. Take thorough precautions.
412度の兵庫 丹波では
国内の観測史上最も高い41In Hyogo and Tanba, the highest temperature ever recorded in Japan was 41 degrees.
2度の気温を記録した兵庫県丹波市のJR柏原駅前では日傘をさしたり、携帯型扇風機をかざしながら歩く人の姿などが見られました
In front of JR Kashiwara Station in Tamba City, Hyogo Prefecture, where a temperature of 2 degrees was recorded, people could be seen walking with parasols or using portable fans.
駅前にいた高校3年の男子生徒は「本当に暑くて汗が止まりません
A third-year high school boy who was in front of the station said, Its really hot and I cant stop sweating.
このアイスも
さっき買ったばかりですが、
もうベトベトです
I just bought this ice cream a little while ago, but its already melting and sticky.
本当に
暑いです」と
話していました
別の高校1年の男子生徒は「本当に驚きしかありません
Another first-year high school boy said, Im just really shocked.
部活中は
氷を
用意するなどして
熱中症にならないようにしています」と
話していました
We make sure to prepare ice during club activities to prevent heatstroke, they said.
60代の男性会社員は「丹波市で最高気温の日本記録が出るとは思いませんでした
A male company employee in his 60s said, I never thought a Japanese record for the highest temperature would be set in Tamba City.
じっとしていても
顔があつくなり、
ちょっと歩くだけで
汗が
噴き
出すくらい
暑いです
Even when I stay still, my face gets hot, and just walking a little makes me sweat a lot—its that hot.
生ビールをぐいっと
飲みたいです」と
話していました
I said, I want to gulp down a draft beer.
80代の女性は「とにかくびっくりしました
An elderly woman in her 80s said, I was just so surprised.
熱中症にならないように、
水を
飲んだり、
自宅を
締め
切ったりせず、
冷房も
使っています
Im drinking water, not keeping my house completely closed up, and using the air conditioner so I dont get heatstroke.
経験のない
暑さで
私たち
高齢者には
とてもつらいです」と
話していました
They said, Its an unbearable heat weve never experienced before, especially for us elderly people.
京都府内で40度以上を観測 統計取り始めて初めて
京都府福知山市では午後1時47分に40For the first time since statistics began, a temperature of over 40°C was observed in Kyoto Prefecture. At 1:47 p.m., it reached 40°C in Fukuchiyama City, Kyoto Prefecture.
6度を観測しました
京都府内で
40度以上を
観測したのは
気象台が
統計を
取り
始めてから
初めてです
This is the first time that a temperature of over 40 degrees Celsius has been recorded in Kyoto Prefecture since the meteorological observatory began keeping statistics.
午後2時半ごろ、JR福知山駅の近くでは道行く人のほとんどが、日傘で日ざしを遮ったり携帯用の小型扇風機を首筋に当てたりしていました
Around 2:30 p.m., near JR Fukuchiyama Station, most people walking by were shielding themselves from the sun with parasols or cooling their necks with portable handheld fans.
市内に住む70代の女性は「福知山は、暑さがいつも1位でした
A woman in her seventies who lives in the city said, Fukuchiyama was always number one for heat.
もう
少し
涼しくなってほしいです」と
話していました
I was saying, I wish it would get a little cooler.
一緒にいた女性の孫も「暑さが1位でもうれしくない順位です
The granddaughter of the woman who was with me also said, Being ranked number one for heat isnt something to be happy about.
雨もたまには
降ってほしい」と
話していました
I wish it would rain sometimes, he said.