渇水によって
農作物への
影響が
懸念されていることを
受けて、
小泉農林水産大臣は、コメの
産地で
ある新潟県を
視察し、
生育に
影響が
出ないよう
状況に
応じて
迅速に
対策を
検討する
考えを
示しました。
Due to concerns about the impact of drought on agricultural crops, Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries Koizumi inspected Niigata Prefecture, a major rice-producing region, and expressed his intention to promptly consider countermeasures as appropriate to prevent any effects on crop growth.
北陸や
東北などの
一部の
地域では、
雨が
少ないことによる
渇水で
農作物の
生育への
影響が
懸念されています。
In some areas such as Hokuriku and Tohoku, there are concerns about the impact of drought caused by low rainfall on the growth of crops.
小泉農林水産大臣は、
状況を
確認するため、
3日、コメの
産地である
新潟県を
訪れ、
津南町にある
大谷内ダムを
視察しました。
Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries Koizumi visited Niigata Prefecture, a rice-producing region, on the 3rd to assess the situation, and inspected the Otaniuchi Dam in Tsunan Town.
このダムは、
3日の
時点で
貯水率が
6%まで
低下していて、
先月31日からは
水の
供給が
停止されています。
At the time of the 3rd, the water storage rate of this dam had dropped to 6%, and water supply has been suspended since the 31st of last month.
ダムの
水を
活用している
地元のコメの
生産者が「
これからが
生育において
重要な
時期で
影響が
心配だ」と
話すと、
小泉大臣は
現在、
農林水産省で
各地の
要望に
応じて
給水車を
派遣するなど、
対応にあたっていることを
説明していました。
Local rice producers who use water from the dam said, From now on, its a crucial period for crop growth, so were worried about the impact. In response, Minister Koizumi explained that the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries is currently taking measures, such as dispatching water trucks to various areas according to local requests.
視察のあと
小泉大臣は
記者団に
対し、「コメの
収穫量の
動向は
国民の
関心となっている。
After the inspection, Minister Koizumi told reporters, The trends in rice harvest yields are a matter of public interest.
現場の
状況を
把握したうえで、ニーズのある
対策を
スピード感をもって
実現していきたい」と
述べ、
今後もコメの
生育に
影響が
出ないよう、
状況に
応じて
迅速に
対策を
検討する
考えを
示しました。
After understanding the situation on the ground, we want to quickly implement measures that are needed, he said, expressing his intention to promptly consider countermeasures as appropriate so that the growth of rice will not be affected in the future.
山形 高温と
少雨で
一部 稲が
枯れる
被害も
山形県内では、
気温が
高い
日や
雨の
少ない
状態が
続く
中、
一部地域で
稲が
枯れる
被害がみられ、
今後の
収穫への
影響に
懸念が
出ています。
山形地方気象台などによりますと
山形県内では、ことし
7月から
記録的な
暑さや
雨の
少ない
状態が
続いています。
According to the Yamagata Local Meteorological Observatory and others, Yamagata Prefecture has been experiencing record heat and little rain since July this year.
この
影響で、
県内各地の
農協によりますと、
農業用水に
川の
水を
利用している
地域では、
十分な
量を
確保できない
ケースがあり、
稲が
黄色く
変色して
枯れたり、
穂が
正常に
育たなかったりする
被害がみられ、
収穫量の
減少に
懸念が
出ているということです。
Due to this impact, according to agricultural cooperatives throughout the prefecture, in areas where river water is used for agricultural purposes, there have been cases where a sufficient amount cannot be secured. As a result, there have been reports of rice turning yellow and withering, or the ears not developing properly, raising concerns about a decrease in harvest yields.
この
うち、
戸沢村角川地区で
70年近くコメ
農家をしている
安食喜一郎さんは、
およそ30アールの
田んぼに
必要な
水を
確保できない
状況が
続いています。
Of these, Kiichiro Anjiki, who has been a rice farmer in the Kakugawa area of Tozawa Village for nearly 70 years, continues to be unable to secure the water needed for his approximately 30 ares of rice fields.
ふだんは、
田んぼ
近くの
川から
水を
引き
上げて
周辺の
田んぼに
水が
供給されているということですが、
川の
水位が
大幅に
下がっているため、
2週間ほど
前から
水が
供給されない
状態になっていました。
Usually, water is drawn from the river near the rice fields and supplied to the surrounding paddies, but because the river’s water level has dropped significantly, water hasn’t been supplied for about two weeks.
このため、
ポンプを
使って
自身で
水を
引き
上げる
対応をとっていますが、
十分な
量が
確保できていないということです。
For this reason, they are using a pump to draw up water themselves, but it seems that they are not able to secure a sufficient amount.
田んぼの
土が
乾燥してひびが
入り、
一部の
稲が
根元から
枯れるなどの
被害が
出ている
ほか水不足の
稲は、
穂が
十分に
育たない
可能性があり、コメの
収穫量が
減少しかねないと
懸念しています。
The soil in the rice fields has dried and cracked, and some rice plants are withering from the roots, among other damages. There are concerns that rice plants suffering from water shortages may not develop their ears properly, which could lead to a decrease in rice yields.
安食さんは「
長年、
農業をやってきたが、
ここまで
水が
確保できないのは
初めてだ。
Mr. Anjiki said, Ive been farming for many years, but this is the first time I havent been able to secure water like this.
このままだと
収穫量が
減って
生活が
苦しく
なる。
If things stay like this, our harvest will decrease and life will get harder.
稲が
助かるように
早く
雨が
降ってほしい」と
話していました。
I hope it rains soon so that the rice plants will be saved, he said.