渇水によって
農作物への
影響が
懸念されていることを
受けて、
小泉農林水産大臣は、コメの
産地で
ある新潟県を
視察し、
生育に
影響が
出ないよう
状況に
応じて
迅速に
対策を
検討する
考えを
示しました。
Due to concerns about the impact of drought on agricultural crops, Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries Koizumi inspected Niigata Prefecture, a major rice-producing region, and expressed his intention to promptly consider countermeasures as appropriate to prevent any effects on crop growth.
北陸や東北などの一部の地域では、雨が少ないことによる渇水で農作物の生育への影響が懸念されています。
In some areas such as Hokuriku and Tohoku, there are concerns about the impact of drought caused by low rainfall on the growth of crops.
小泉農林水産大臣は、状況を確認するため、3日、コメの産地である新潟県を訪れ、津南町にある大谷内ダムを視察しました。
Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries Koizumi visited Niigata Prefecture, a rice-producing region, on the 3rd to assess the situation, and inspected the Otaniuchi Dam in Tsunan Town.
このダムは、3日の時点で貯水率が6%まで低下していて、月">先月31日からは水の供給が停止されています。
At the time of the 3rd, the water storage rate of this dam had dropped to 6%, and water supply has been suspended since the 31st of last month.
ダムの水を活用している地元のコメの生産者が「これからが生育において重要な時期で影響が心配だ」と話すと、小泉大臣は現在、農林水産省で各地の要望に応じて給水車を派遣するなど、対応にあたっていることを説明していました。
Local rice producers who use water from the dam said, From now on, its a crucial period for crop growth, so were worried about the impact. In response, Minister Koizumi explained that the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries is currently taking measures, such as dispatching water trucks to various areas according to local requests.
視察のあと小泉大臣は記者団に対し、「コメの収穫量の動向は国民の関心となっている。
After the inspection, Minister Koizumi told reporters, The trends in rice harvest yields are a matter of public interest.
現場の
状況を
把握したうえで、ニーズのある
対策を
スピード感をもって
実現していきたい」と
述べ、
今後もコメの
生育に
影響が
出ないよう、
状況に
応じて
迅速に
対策を
検討する
考えを
示しました。
After understanding the situation on the ground, we want to quickly implement measures that are needed, he said, expressing his intention to promptly consider countermeasures as appropriate so that the growth of rice will not be affected in the future.
山形 高温と少雨で一部 稲が枯れる被害も
山形県内では、気温が高い日や雨の少ない状態が続く中、一部地域で稲が枯れる被害がみられ、今後の収穫への影響に懸念が出ています。
Yamagata: Some rice plants have withered due to high temperatures and little rainfall. In Yamagata Prefecture, with continued high temperatures and a lack of rain, some areas have seen rice plants wither, raising concerns about the impact on future harvests.
山形地方気象台などによりますと山形県内では、ことし7月から記録的な暑さや雨の少ない状態が続いています。
According to the Yamagata Local Meteorological Observatory and others, Yamagata Prefecture has been experiencing record heat and little rain since July this year.
この影響で、県内各地の農協によりますと、農業用水に川の水を利用している地域では、十分な量を確保できないケースがあり、稲が黄色く変色して枯れたり、穂が正常に育たなかったりする被害がみられ、収穫量の減少に懸念が出ているということです。
Due to this impact, according to agricultural cooperatives throughout the prefecture, in areas where river water is used for agricultural purposes, there have been cases where a sufficient amount cannot be secured. As a result, there have been reports of rice turning yellow and withering, or the ears not developing properly, raising concerns about a decrease in harvest yields.
このうち、戸沢村角川地区で70年近くコメ農家をしている安食喜一郎さんは、およそ30アールの田んぼに必要な水を確保できない状況が続いています。
Of these, Kiichiro Anjiki, who has been a rice farmer in the Kakugawa area of Tozawa Village for nearly 70 years, continues to be unable to secure the water needed for his approximately 30 ares of rice fields.
ふだんは、田んぼ近くの川から水を引き上げて周辺の田んぼに水が供給されているということですが、川の水位が大幅に下がっているため、2週間ほど前から水が供給されない状態になっていました。
Usually, water is drawn from the river near the rice fields and supplied to the surrounding paddies, but because the river’s water level has dropped significantly, water hasn’t been supplied for about two weeks.
このため、ポンプを使って自身で水を引き上げる対応をとっていますが、十分な量が確保できていないということです。
For this reason, they are using a pump to draw up water themselves, but it seems that they are not able to secure a sufficient amount.
田んぼの土が乾燥してひびが入り、一部の稲が根元から枯れるなどの被害が出ているほか水不足の稲は、穂が十分に育たない可能性があり、コメの収穫量が減少しかねないと懸念しています。
The soil in the rice fields has dried and cracked, and some rice plants are withering from the roots, among other damages. There are concerns that rice plants suffering from water shortages may not develop their ears properly, which could lead to a decrease in rice yields.
安食さんは「長年、農業をやってきたが、ここまで水が確保できないのは初めてだ。
Mr. Anjiki said, Ive been farming for many years, but this is the first time I havent been able to secure water like this.
このままだと
収穫量が
減って
生活が
苦しく
なる。
If things stay like this, our harvest will decrease and life will get harder.
稲が
助かるように
早く
雨が
降ってほしい」と
話していました。
I hope it rains soon so that the rice plants will be saved, he said.