大リーグ、ドジャースの
山本由伸投手がレイズ
戦に
先発し、
6回途中まで
無失点と
好投し
大リーグで
自身初のふた
桁勝利と
なる10勝目を
挙げました。
Yoshinobu Yamamoto of the Dodgers started against the Rays in Major League Baseball, pitching well with no runs allowed until partway through the sixth inning, and earned his 10th win, marking his first double-digit victory total in the majors.
大谷翔平選手も
7試合ぶりに
1番・
指名者">
打者で
出場し
2安打、
2盗塁と
活躍しました。
Shohei Ohtani also played as the leadoff designated hitter for the first time in seven games, recording two hits and two stolen bases.
山本投手は3日、相手の本拠地のフロリダ州タンパで行われたレイズ戦に中5日で先発登板しました。
Pitcher Yamamoto started the game against the Rays on the 3rd in Tampa, Florida, the opponents home ground, after five days of rest.
立ち
上がりからストライク
先行の
安定したピッチングを
見せ
4回にはキレの
ある球">
変化球で
2者連続三振を
奪う
など無失点のピッチングを
続けました。
From the start, he showed stable pitching by getting ahead in the count with strikes, and in the fourth inning, he continued his scoreless pitching by striking out two consecutive batters with sharp breaking balls.
5回は、
味方の
守備のエラーも
絡んで
2アウト一塁三塁のピンチを
招きましたが、
後続のバッターに
低めのスプリットを
振らせて
三振を
奪い、
ここも
無失点で
切り
抜けました。
In the fifth inning, with some defensive errors by his teammates involved, he found himself in a jam with two outs and runners on first and third, but he got the next batter to chase a low split-fingered pitch for a strikeout and escaped the inning without giving up any runs.
山本投手は
味方が
先制点を
奪い、
勝ち
投手の
権利を
得た
6回、
2アウトからヒットを
打たれたところで
交代し、
6回途中、
88球を
投げて
無失点、
打たれたヒットが
5本、フォア
ボールは
1つも
出さず
奪った
三振は
6つという
内容で
防御率は2。
Pitcher Yamamoto was replaced in the sixth inning after giving up a hit with two outs, having earned the right to be the winning pitcher after his team took the lead. He pitched into the sixth inning, throwing 88 pitches without allowing any runs, gave up five hits, issued no walks, and struck out six batters, maintaining an ERA of 2.
51となりました。
一方、
大谷選手はベッツ
選手と
打順を
入れ
替わって
先月26日以来、
7試合ぶりに
1番・
指名打者で
出場しました。
On the other hand, Ohtani switched batting order with Betts and played as the leadoff designated hitter for the first time in seven games since the 26th of last month.
大谷選手はフォアボール
2つと
三振で
迎えた
7回の
第4打席は
変化球を
打ち
損じ、キャッチャー
前へのゴロとなりましたが
俊足を
生かして
内野安打とし
3試合連続のヒットを
マークしました。
In his fourth at-bat in the seventh inning, after two walks and a strikeout, Ohtani missed a breaking ball and hit a grounder in front of the catcher, but used his speed to turn it into an infield single, marking a hit for the third consecutive game.
このあと
大谷選手は
二塁へ、
先月18日以来、
14試合ぶりとなる
盗塁を
決めたあと、ベッツ
選手と
ダブルスチールも
決めて
三塁まで
進み
今シーズンの
盗塁の
数を「15」まで
伸ばしました。
After this, Ohtani advanced to second base and stole a base for the first time in 14 games since the 18th of last month. Then, together with Betts, he pulled off a double steal and advanced to third base, bringing his total stolen bases this season to 15.
そして、
3番・フリーマン
選手のヒットで
大谷選手が
追加点となる
2点目の
ホームを
踏みました。
And then, with a hit by the third batter, Freeman, Ohtani scored an additional run, making it the second run for the team.
さらに
大谷選手は
9回の
打席でも
2打席連続ヒットとなるツーベースを
打って、
追加点につなげました。
Furthermore, Ohtani hit a double in the ninth inning, marking his second consecutive hit, and contributed to adding more runs.
大谷選手はこの
試合3打数2安打、フォアボールが
2つ、
盗塁2つで
打率が
2割7分4厘に
上がりました。
Shohei Ohtani had 2 hits in 3 at-bats in this game, drew 2 walks, stole 2 bases, and his batting average rose to .274.
試合は、ドジャースが
3対0で
勝ち、
山本投手が
大リーグで
自身初のふた
桁勝利となる
10勝目を
挙げました。
The Dodgers won the game 3-0, and pitcher Yamamoto earned his first double-digit win in the major leagues, marking his 10th victory.
山本 暑さ
対策「
いつもより
繊細に
体調を
確かめながら」
ドジャースは
先月25日からボストン、シンシナティそしてタンパと
本拠地のロサンゼルスに
比べて
気温や
度">
湿度が
高いアメリカ
東部での
試合が
続きました。
Yamamoto on coping with the heat: Im checking my condition more carefully than usual. Since the 25th of last month, the Dodgers have been playing games on the East Coast of the United States—in Boston, Cincinnati, and Tampa—where the temperature and humidity are higher compared to their home base in Los Angeles.
その
間、
大谷選手が
二刀流で
出場した
30日のシンシナティでの
試合のあと
体調不良を
訴えるなど、
選手にとってコンディション
調整が
難しい
遠征となりました。
During that time, it was a difficult road trip for the players to maintain their condition, as Ohtani reported feeling unwell after the game in Cincinnati on the 30th, in which he played as a two-way player.
デーゲームで
行われたこの
試合も
開始時点の
気温が
33度に
達し、
山本投手は「
高校野球を
思い出した」と
汗で
重たくなったアンダーシャツをイニング
間に
何回も
着替えながら
試合に
臨みました。
The temperature at the start of this day game reached 33 degrees Celsius, and pitcher Yamamoto said, It reminded me of high school baseball, as he faced the game, changing his sweat-soaked undershirt several times between innings.
山本選手自身、
暑さ
対策として
前日と
前々日の
試合前の
練習ではいつもより
長めにグラウンドで
体を
動かしていたということで、「
暑い
中での
感覚を
確かめていた。
Yamamoto himself reportedly spent more time than usual moving his body on the field during practice before the games two days and one day prior, as a measure against the heat, saying, I was getting a feel for playing in the heat.
いつもより
繊細に、
体調を
確かめながら
過ごして、
気持ちの
準備ができていたので
しっかりとパフォーマンスが
出せた」と
振り返りました。
I spent my time being more sensitive than usual and checking my physical condition, so I was mentally prepared and able to perform well, they reflected.
そして、
大リーグで
自身初のふた
桁勝利を
挙げたことについては「ここまで
とにかくいいコンディションで
投げられている」と
納得した
表情を
見せ、「きょう
暑かった
分、しっかりリカバリーして、
また次に
備えたい」と
話しすでに
11勝目を
見据えていました。
Regarding earning his first double-digit win in the Major Leagues, he showed a satisfied expression and said, Ive been able to pitch in really good condition up to this point. He also commented, Since it was hot today, I want to make sure I recover properly and get ready for the next game, already looking ahead to his 11th win.