日本の広告は、よく「うるさい」や「ごちゃごちゃしている」と言われます。
일본의 광고는 종종 시끄럽다거나 혼란스럽다고 여겨집니다.
たとえば、インターネットのカラフルなバナー広告や、テレビのにぎやかなCM、電車の中のたくさんの文字があるポスターなどです。
예를 들어, 인터넷상의 다채로운 배너 광고나 활기찬 TV 광고, 전철 안에 글자가 많이 적힌 포스터 등이 있습니다.
これらの広告は、見る人の目を引くために作られています。
日本の広告には、三つの大切なポイントがあります。
一つ目は「好奇心を持たせること」です。
たとえば、ユニクロの「LifeとWear」というキャンペーンは、ふだんの服が人生の一部になるという意味を持っています。
예를 들어, 유니클로의 LifeとWear 캠페인은 일상복이 생활의 일부가 된다는 의미를 담고 있습니다.
このように、広告は人の興味を引く言葉を使います。
二つ目は「ベネフィット(良いこと)を伝えること」です。
でも、日本の広告は、商品の機能を直接言うよりも、気持ちやイメージを大切にします。
たとえば、お茶の広告で「心に、京都を」という言葉があります。
これは、京都の静かなイメージを思い出させます。
三つ目は「急いで買いたくなる気持ちを作ること」です。
たとえば、Panteneの広告は、「変わるべきは髪型ではなく、社会のほうだ」と言って、ただ商品を売るだけでなく、社会についても考えさせます。
また、日本語の広告は、言葉遊びもよく使います。
たとえば、FamilyMartの「あなたと、コンビに」は、「コンビ(友だち)」と「コンビニ」を合わせた言葉です。
예를 들어, 패밀리마트의 슬로건 당신과, 콤비니는 콤비파트너와 콤비니편의점를 결합한 것입니다.
これで、お店とお客さんの近い関係を表しています。
このように、日本の広告はにぎやかですが、よく考えられて作られています。
広告の言葉には、たくさんの工夫があります。