電話で話すとき、なぜ「もしもし」と言うのでしょうか。
これは、電話が初めて使われるようになった頃、「これから話します」という意味で「申し上げます、申し上げます」と言っていたのが、短くなったものだと言われています。
据认为,电话刚开始被使用的时候,人们会说“申し上げます,申し上げます”(意思是“请允许我说话”),后来这个表达被简化成了“もしもし”。
しかし、最近では「もしもし」と言わない方がいいと考える人も増えてきました。
例えば、会社に電話したとき、電話に出た人が「はい、もしもし」と言った場合、かけた人はどこにかけたのかわからず、心配することがあります。
例如,当你给公司打电话时,接电话的人只说“喂,你好”,那么打电话的人可能会因为不知道自己打到了哪里而感到不安。
そのため、最初に「もしもし」ではなく、「はい、○○商事でございます」と言ったほうが、かけた人がすぐに「△△でございます」と名前を言い、すぐに話を始めることができます。
因此,与其一开始就说“喂喂”,不如说“您好,这里是○○商事”,这样来电方也会立刻自报“我是△△”,并能马上进入正题。
また、新しく会社に入って働き始める人には、「もしもし」を使わないように訓練することもあるそうです。
あなたも今日から「もしもし」を使わないようにしましょう。
ただし、「もしもし」という言葉は電話と共に生まれてきたもので、「聞こえますか?」という意味もありますので、お年寄りとの電話や、声で相手がわかる人との会話では使っても問題ないのではないかと思います。