電話で
話すとき、なぜ「もしもし」と
言うのでしょうか。
これは、
電話が
初めて
使われるようになった
頃、「これから
話します」という
意味で「
申し
上げます、
申し
上げます」と
言っていたのが、
短くなったものだと
言われています。
据说在电话刚开始被使用的时候,人们会说“申し上げます,申し上げます”(意思是“请允许我说话”),后来这个短语被缩短成了“もしもし”。
しかし、
最近では「もしもし」と
言わない
方がいいと
考える
人も
増えてきました。
例えば、
会社に
電話したとき、
電話に
出た
人が「はい、もしもし」と
言った
場合、かけた
人はどこにかけたのかわからず、
心配することがあります。
例如,当你给公司打电话时,接电话的人只说“喂”,那么打电话的人可能会不知道自己打到了哪里,从而感到不安。
そのため、
最初に「もしもし」ではなく、「はい、○○
商事でございます」と
言ったほうが、かけた
人がすぐに「△△でございます」と
名前を
言い、すぐに
話を
始めることができます。
因此,与其一开始就说“喂”,不如说“您好,这里是○○商事”,这样来电的人就会立刻说“我是△△”,报上自己的名字,并能马上进入正题。
また、
新しく
会社に
入って
働き
始める
人には、「もしもし」を
使わないように
訓練することもあるそうです。
此外,新入公司的员工也被指导不要使用“喂喂(もしもし)”。
あなたも
今日から「もしもし」を
使わないようにしましょう。
ただし、「もしもし」という
言葉は
電話と
共に
生まれてきたもので、「
聞こえますか?」という
意味もありますので、
お年寄りとの
電話や、
声で
相手がわかる
人との
会話では
使っても
問題ないのではないかと
思います。
但是,“喂”这个词是随着电话的出现而诞生的,也有“能听见吗?”的意思,所以即使在与年长者或通过声音能辨认对方的通话中使用,我认为也没有问题。