電話で
話すとき、なぜ「もしもし」と
言うのでしょうか。
これは、
電話が
初めて
使われるようになった
頃、「これから
話します」という
意味で「
申し
上げます、
申し
上げます」と
言っていたのが、
短くなったものだと
言われています。
據說在電話剛開始被使用的時候,人們會說「申し上げます、申し上げます」(我來說話的意思),後來這個詞語被簡化成「もしもし」。
しかし、
最近では「もしもし」と
言わない
方がいいと
考える
人も
増えてきました。
例えば、
会社に
電話したとき、
電話に
出た
人が「はい、もしもし」と
言った
場合、かけた
人はどこにかけたのかわからず、
心配することがあります。
例如,當你打電話到公司時,接電話的人只說「喂,您好」,這時打電話的人可能會因為不知道自己打到了哪裡而感到不安。
そのため、
最初に「もしもし」ではなく、「はい、○○
商事でございます」と
言ったほうが、かけた
人がすぐに「△△でございます」と
名前を
言い、すぐに
話を
始めることができます。
因此,與其一開始就說「喂喂」,不如說「您好,這裡是○○商事」,這樣來電的人就會立刻自報姓名「我是△△」,並且可以馬上進入主題。
また、
新しく
会社に
入って
働き
始める
人には、「もしもし」を
使わないように
訓練することもあるそうです。
あなたも
今日から「もしもし」を
使わないようにしましょう。
ただし、「もしもし」という
言葉は
電話と
共に
生まれてきたもので、「
聞こえますか?」という
意味もありますので、
お年寄りとの
電話や、
声で
相手がわかる
人との
会話では
使っても
問題ないのではないかと
思います。
然而,「もしもし」這個詞是隨著電話誕生的,也有「聽得見嗎?」的意思,因此我認為即使在與年長者或可以從聲音分辨對方的通話中使用也沒有問題。