最近、海外の安い通販サイトを使う人が多くなっています。
Recently, more and more people are using cheap overseas shopping sites.
たとえば、「SHEIN」や「Qoo10」などの中国や韓国のサイトが人気です。
For example, Chinese and Korean websites such as SHEIN and Qoo10 are extremely popular.
そのため、日本に来る荷物の数がとてもふえました。
As a result, the number of products shipped to Japan has increased significantly.
去年は1億9000万件もあり、5年前の4倍になりました。
Last year, there were as many as 190 million packages, which is four times more than five years ago.
その中の9割は1万円以下の小さい荷物です。
Of these, 90% are small parcels worth less than 10,000 yen.
成田空港では、たくさんの荷物が届きます。
A lot of cargo is transported at Narita Airport.
税関の人たちは、荷物の国や送り主の情報を見て、箱や袋を開けて中身をチェックします。
Customs officers check information about the sender and country of the package, and open boxes or bags to inspect the contents.
中にはキャラクターグッズや服などいろいろな物があります。
There are various types of products inside, such as character goods and clothing.
税関の人は、偽物や違法な物がないか、書類と中身が同じかどうかを見ています。
Customs officers check for counterfeit or prohibited items and make sure that the documents match the contents of the goods.
しかし、荷物が多すぎて、税関の仕事がとても大変になっています。
However, because there are too many goods, the work of customs has become extremely difficult.
最近は、偽ブランド品などの偽物が個人に送られることも多いです。
Recently, counterfeit goods such as fake brand items are often sent directly to individuals.
また、1万円以下の荷物には消費税や関税がかかりません。
Furthermore, packages valued at less than 10,000 yen are not subject to consumption tax or import duties.
だから、海外のサイトは日本の店より安く売ることができます。
Therefore, overseas websites may be able to sell products at lower prices than Japanese stores.
このため、政府はこの優遇制度をやめるかどうかを話し合っています。
Therefore, the government is discussing whether this preferential system should be abolished.
今、日本の輸入のしくみが大きく変わろうとしています。
Currently, Japans import system is about to undergo significant changes.