随意契約での
備蓄米の
売り渡しに
向けて、
農林水産省は、26
日、
購入を
希望する
業者からの
申請の
受け付けを
始めました。
Le ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche a commencé, le 26, à accepter les demandes des entreprises souhaitant acheter du riz de réserve dans le cadre de contrats de gré à gré.
小泉農林水産大臣は、26
日夜、
大手スーパー
など7
社から
申請があったことを
明らかにしていて、
目標とする5
キロあたり
税抜き2000
円という
店頭価格を
早期に
実現できるかが
焦点となります。
Le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, Koizumi, a révélé dans la soirée du 26 que sept grandes chaînes de supermarchés avaient soumis une demande, et la question clé est de savoir si le prix de vente visé de 2 000 yens hors taxes pour 5 kilos pourra être atteint rapidement.
農林水産省は、26日、随意契約での備蓄米の売り渡しについて、これまでの平均落札価格の半額程度で大手の小売業者を対象に売り渡すことを発表し、購入を希望する業者からの申請の受け付けを始めました。
Le ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche a annoncé le 26 quil commencerait à vendre du riz de réserve par contrat de gré à gré à de grands détaillants à environ la moitié du prix moyen des adjudications précédentes, et a commencé à accepter les demandes des entreprises souhaitant acheter.
26日夕方には、オンラインで業者向けの説明会も開き、大手スーパーやネット通販大手などおよそ320社が参加しました。
Le soir du 26, une séance dinformation en ligne destinée aux professionnels a également été organisée, à laquelle ont participé environ 320 entreprises, dont de grandes chaînes de supermarchés et des géants du commerce en ligne.
小売業者の間では、▽大手スーパーの「イトーヨーカ堂」が購入の申請を行うことを決めたほか、▽大手ディスカウントストアの「ドン・キホーテ」などを運営する会社も申請を行う意向を明らかにしています。
Parmi les détaillants, le grand supermarché Ito-Yokado a décidé de déposer une demande dachat, et la société qui exploite également de grands magasins de discount tels que Don Quijote a également exprimé son intention de déposer une demande.
また、▽グループ会社がネット通販やホームセンターを展開している大手生活用品メーカーの「アイリスオーヤマ」もすでに購入の申請を行いました。
En outre, la société du groupe, Iris Ohyama, un grand fabricant de produits de première nécessité qui exploite également des boutiques en ligne et des magasins de bricolage, a déjà soumis une demande dachat.
小泉農林水産大臣は、26日夜、民放の番組に出演し、これまでに大手スーパーなど7社から今回、放出を予定している量の2割近くにあたるあわせて5万8000トンの購入の申請があったことを明らかにしました。
Le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, Koizumi, a révélé lors de son apparition dans une émission de télévision privée le soir du 26 que sept grandes chaînes de supermarchés avaient déjà soumis des demandes dachat totalisant 58 000 tonnes, soit près de 20 % de la quantité prévue pour la mise sur le marché cette fois-ci.
また記者団の取材に対し、随意契約での備蓄米の売り渡しに向け、小売業者からの購入申請の受け付けを始めたことについて、「毎日、受け付けて、契約をして販売をするということを繰り返していく。
En réponse aux questions des journalistes concernant le début de la réception des demandes dachat de la part des détaillants pour la vente de riz de réserve par contrat de gré à gré, il a déclaré : « Nous continuerons à accepter les demandes, conclure les contrats et effectuer les ventes chaque jour. »
いま、
本当にお米が
値下がりすると
思う方が
多くなってきた
状況で、
初日の
出だしとしては
かなり好調な
状況だと
思う」と
述べました。
Je pense que, dans la situation actuelle où de plus en plus de gens croient vraiment que le prix du riz va baisser, le départ du premier jour a été plutôt favorable.
農林水産省は、契約が成立した業者から順次、備蓄米を引き渡していく方針で、目標とする5キロあたり税抜き2000円という店頭価格を早期に実現できるかが焦点となります。
Le ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche prévoit de remettre progressivement le riz de réserve aux entreprises avec lesquelles des contrats ont été conclus, et lenjeu sera de savoir si lobjectif dun prix de vente en magasin de 2 000 yens hors taxes pour 5 kilos pourra être atteint rapidement.