リリー・チェン氏は、20年にわたり熱心に支持してきた日本人歌手を間近で目にできるという期待に胸を膨らませていた。
Ms. Lily Chen had been eagerly looking forward to the opportunity to see the Japanese singer she had passionately supported for 20 years in person.
しかし、11
月19
日の
北京市内は
強風が
吹きつける
寒夜であり、コンサート
会場の
前で
多くの
観客とともに
開場を
待ち
続けたものの、
開演時刻を
過ぎても
扉は
閉ざされたままであった。
However, on the night of November 19, even though it was cold and windy in Beijing, she waited patiently in front of the venue along with many other spectators, but even after the scheduled opening time, the doors remained quietly closed.
やがて、コンサート中止という衝撃的な通知が伝えられたのである。
Finally, the shocking announcement of the concert cancellation was made.
チェン氏(35歳)は「本当に残念だった」と当時を振り返る。
Chen, 35, recalled, “I was really very disappointed.”
主催者側は「設備故障」を中止理由として挙げたが、ファンの間では、日中間で新たに生じた外交的対立が影響しているのではないかとの疑念が広がっている。
The organizers explained the cancellation of the performance as being due to equipment trouble, but among fans, there is growing suspicion that the recent diplomatic tensions between Japan and China may be the real reason.
日本の高市早苗首相が、中国による台湾への武力行使があった場合、日本が軍事的対応を取る可能性に言及し、これは台湾を自国領と主張する中国にとって「越えてはならない一線」と見なされたためである。
Sanae Takaichi, the Prime Minister of Japan, mentioned the possibility that Japan might take military action if China uses force against Taiwan. China, which considers Taiwan its own territory, regards this as a red line that must not be crossed.
このような国際的摩擦の余波は、チェン氏が参加予定だったJ-POPアーティスト・KOKIA氏の公演にとどまらず、CNNの集計によれば、近年中国主要都市で予定されていた30組以上の日本人アーティストによる公演やファンイベントが相次いで中止されている。
The impact of these international tensions is not limited to the J-POP artist KOKIAs concert that Mr. Chen was planning to attend. According to statistics from CNN, in recent years, more than 30 concerts and exchange events by Japanese artists scheduled to be held in major Chinese cities have been canceled one after another.
中には浜崎あゆみ氏のような著名なJ-POPスターも含まれる。
That includes famous J-POP stars like Ayumi Hamasaki.
浜崎氏は、
上海公演が
直前に
中止となったことについて、インスタグラム
上でファンに
謝罪し、
空席の
観客席を
背景にダンサーと
共に
舞台に
立つ
写真を
投稿した。
Mr./Ms. Hamasaki apologized to fans on Instagram for the last-minute cancellation of the performance in Shanghai and posted a photo of standing on stage with dancers in front of empty seats.
主要スタッフが公演前日に中止要請を受けたことも明かしている。
She also revealed that the organizers had received a request to cancel the performance the day before.
複数の主催会社はCNNの取材に対し、公演開始数時間前に警察が会場に訪れ、継続困難な条件を突き付けられたり、理由の説明もなく中止を命じられたりしたため、やむを得ず中止に至ったと証言した。
According to many event companies who spoke to CNN, they were forced to cancel their events because the police would come to the venue just a few hours before the start, impose unmanageable conditions, or order cancellations without any explanation.
特に注目を集めたのは、人気アニメ「ワンピース」主題歌を担当する大槻マキ氏の上海公演であり、「不可抗力」による突然の中止が公式サイトで発表された。
What is particularly noteworthy is that the Shanghai concert of Maki Otsuki, the singer who performed the theme song for the popular anime One Piece, was suddenly canceled due to force majeure, as announced on the official website.
ネット上には、スタッフが歌唱中の大槻氏のマイクを外し、動揺する本人をステージから連れ出す様子が拡散された。
On the internet, images are spreading of staff removing Otsuki-sans microphone while she is singing and leading her off the stage looking confused.
中国のSNS
上ではコンサート
中止に
対する
批判が
相次ぎ、「
非常に
失礼」「
契約精神に
欠ける」といった
意見も
見受けられる。
On Chinese social media, there have been many critical comments about the cancellation of the performance, such as Its extremely rude and It lacks a sense of contract.
映画業界紙『中国電影報』によれば、映画輸入業者や配給会社も「中国の観客の感情」を理由に複数の日本映画の公開を一時停止したという。
According to the Chinese film industry newspaper China Film News, film importers and distributors are also temporarily suspending the screening of many Japanese films, citing the feelings of Chinese audiences as the reason.
国営メディアは「日本の挑発的な発言が、中国の観客の日本映画に対する認識に必然的な影響を与える」と報じている。
State media reported, Japans provocative remarks will inevitably influence Chinese audiences perceptions of Japanese films.
中国政府は、現下の外交的緊張とエンターテインメント関連のキャンセルとの直接的関連を公式には認めていないものの、25日に相次いだ日本映画やコンサートの中止について問われた毛寧報道官は、高市氏の台湾に関する「誤った」発言が「中国国民の感情を深く傷つけ、中日交流の雰囲気を悪化させた」と強調した。
The Chinese government has not officially acknowledged a direct connection between the current diplomatic tensions and the cancellation of entertainment events, but when asked on the 25th about the series of cancellations of Japanese movies and concerts, spokesperson Mao Ning emphasized that Minister Takaichis erroneous remarks regarding Taiwan deeply hurt the feelings of the Chinese people and worsened the atmosphere of exchanges between China and Japan.
このような事態は、中国国内に数百万人存在するとされる日本文化の熱心なファン層にとって、極めて憂慮すべき傾向である。
This situation is a cause for concern for the community of Japanese culture fans in China, whose numbers are believed to reach several million.
日本発のエンターテインメントは
特に
若年層に
強い
支持を
受けており、
今年10
月に
上海で
開催された「ワンダーフェスティバル」には2
日間で12
万人以上が
来場し、チケットはわずか4
分で
完売したとされる。
Japanese entertainment products are especially popular among young people, and at the Wonder Festival held in Shanghai this October, more than 120,000 people attended over two days, with tickets selling out in just four minutes.
だが、外交的緊張が収束しない限り、今後も娯楽消費への影響が拡大することは避けられない。
However, unless diplomatic tensions are resolved, it is inevitable that the impact on entertainment consumption will continue to spread in the future.
「日本の公演制限政策は理性的であるべきであり、一般市民を最初の犠牲者にしてはならない」と、上海でコンサート中止を経験した37歳のJ-POPファンは語る。
The Japanese concert restriction policies should be reasonable, and ordinary citizens should not become the first victims, said a 37-year-old J-POP fan who experienced the cancellation of a concert in Shanghai.
また「世論を利用し、盲目的な反日感情を煽るべきではない」とも指摘し、匿名を条件に取材に応じた。
He also emphasized that we should not blindly incite anti-Japanese sentiment by taking advantage of public opinion, and agreed to be interviewed on condition of anonymity.
一方で、日本の文化的コンテンツ全てが標的となっているわけではない。
However, not all Japanese cultural content is covered.
漫画原作のアニメ
映画「
劇場版『
鬼滅の
刃』
無限城編 第一章 猗窩座再来」は11
月14
日に
中国で
公開され、
興行収入は
今年中国本土で
公開された
輸入映画の
中で
第2位となる6
億3000
万元(
約139
億円)
超を
記録した。
The anime film Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba – Infinity Castle Arc Part 1: Akazas Return was released in China on November 14 and has surpassed 630 million yuan approximately 13.9 billion yen in box office revenue, ranking second among imported films released in mainland China this year.
中国若年層の日本文化への関心は、根強い反日感情や国家主義的な政治環境にもかかわらず高まり続けている。
Despite persistent anti-Japanese sentiment and a nationalistic political environment, Chinese youths interest in Japanese culture continues to grow.
しかし、歴史的経緯に根ざした反日感情は、国営メディアの攻撃的な報道やネット上の国家主義的言説によって煽られ、若者たちの不安を増幅させている。
However, although feelings toward Japan are rooted in history, they are being fueled by nationalist remarks in state media and on the internet, causing anxiety to rise among young people.
アニメやコスプレを
愛好する18
歳のユイ
氏は、SNSへの
投稿後、ネットいじめに
遭い、
約2000
元をかけて
準備した
着物のコスチュームを
着用することを
断念せざるを
得なかったという。
Yui 18, a woman who likes anime and cosplay, said that after posting on social media, she was subjected to online bullying and had no choice but to give up wearing the kimono costume she had prepared at a cost of about 2,000 yuan.
外国由来の文化や娯楽作品が外交上の標的となるのは今回が初めてではない。
This is not the first time that foreign cultures and entertainment products have become subjects of diplomatic issues.
中国政府は過去10年近く、韓国作品の公演やドラマを事実上停止させてきたが、今回の日本文化に対する規制も同様の規模に発展する恐れがある。
For the past ten years or so, the Chinese government has effectively banned Korean performances and TV dramas, but now there are concerns that restrictions on Japanese culture may also develop to a similar extent.
上海を拠点とするコンサートプロモーターのクリスチャン・ペーターセンクラウセン氏は、日中間の対立の中で日本人ミュージシャンによる6公演を既に中止せざるを得なかったと述べ、「中止の理由は誰も公然とは語らないが、誰もが知っている」と指摘する。
Mr. Christian Petersen-Krause, a concert organizer in Shanghai, said he had no choice but to cancel six performances by Japanese artists amid tensions between China and Japan. No one is publicly talking about the reasons for the cancellations, but everyone knows, he said.
こうした突然の中止は、彼のスタートアップ企業にも多大な経済的損失をもたらす可能性があるという。
He also stated that such sudden cancellations could cause significant financial losses to his startup company.
「中国と日本の間には確かに問題がある。
There are actually problems between China and Japan.
しかし、
実際に
被害を
受けるのは
我々一般市民である」と
彼は
語っている。
But in reality, it is we ordinary citizens who are actually being affected, he said.