昔、
三重県に、
山之平という
大きな
村と、
刑部という
小さな
村がありました。
Long ago, there was a large village called Yamano-daira in Mie Prefecture, and a small village called Osaka-bu.
刑部村の
人たちは、
山でとった
木や、
少しだけできたひえやあわを
持って
山之平に
行って、
塩や
魚などと
交換していました。
The people of Osaka Village took timber from the mountains and small amounts of millet they grew to Sannodaira, where they exchanged them for salt, fish, and other goods.
険しい
山道が
続いて、とても
危ない
道でした。
The steep mountain path continues, and its very dangerous.
刑部村の
森に、1
人のおばあさんが
住んでいました。
There was an old woman who lived alone in the forest of Osaka Village.
あるとき、{おばあさん}は、
山之平まで
行く
抜け
道の
穴を
見つけました。
One day, the old woman discovered a cave that was a shortcut to Yamanodaira.
{おばあさん}は、
毎日穴を
通って
山之平に
行って、おいしい
食べ
物と
交換していました。
Every day, she goes through this cave to Yamanodaira and trades for delicious food.
ある
日、
隣の
家のおじいさんが、{おばあさん}が
穴から
出てくるところを
見ました。
One day, the old man next door saw the old woman coming out of the cave.
{おばあさん}は、あわを1
合もらって、
抜け
道を
使わせることにしました。
The old woman agreed to let the old man use this shortcut, but on the condition that he had to pay her a cup of millet.
ほかの
村人も、あわを1
合払って
抜け
道を
使いました。
The other villagers also paid a cup of awa to use the shortcut.
{おばあさん}は、あわを2
合に
上げました。
After that, the old lady raised the price to the equivalent of two bowls.
村人の
中には、
払わないで
抜け
道を
使う
人もいました。
There are people in the village who keep using the shortcut without paying.
{おばあさん}は、3
合に
上げて、
抜け
道の
前に
座って
見張りました。
The old woman added three more bowls of chicken and sat watching at the entrance of the cave.
村人は、3
合も
払えないので、
抜け
道を
使う
人は
少なくなりました。
Since no one could pay the toll for three cups, the number of people taking the shortcut decreased.
{おばあさん}は、
髪がボサボサで
目だけが
光って、まるで
化け物のようになりました。
The old woman with disheveled hair had only her sharp, gleaming eyes left, making her look almost like a monster.
村人は「3
合ババ」と
呼ぶようになりました。
The villagers began to call her Barber Bat.
何年かあと、
村の
人たちは、
工事が
難しい
隣の
村までの
近道を、やっと
作りました。
A few years later, the villagers finally managed to create a shortcut that safely connected to the neighboring village, despite the construction being extremely difficult.
村人たちは、この
安全な
近道を
通るようになりましたが、3
合ババはまだ
穴の
前で
見張っていました。
Since then, everyone started down this new path, but only Barba Bat kept watch at the entrance of the cave.