昔、
三重県に、
山之平という
大きな
村と、
刑部という
小さな
村がありました。
Autrefois, il y avait un grand village appelé Yamano-daira dans la préfecture de Mie, et un petit village appelé Osaka-bu.
刑部村の
人たちは、
山でとった
木や、
少しだけできたひえやあわを
持って
山之平に
行って、
塩や
魚などと
交換していました。
Les habitants du village dOsakabe apportaient le bois quils avaient récolté dans la montagne, ainsi que de petites quantités de millet quils cultivaient eux-mêmes, à Sannohira pour les échanger contre du sel, du poisson et dautres biens.
険しい
山道が
続いて、とても
危ない
道でした。
Le sentier de montagne est escarpé et très dangereux.
刑部村の
森に、1
人のおばあさんが
住んでいました。
Il y avait une vieille femme qui vivait seule dans la forêt du village d’Osakabe.
あるとき、{おばあさん}は、
山之平まで
行く
抜け
道の
穴を
見つけました。
Un jour, la grand-mère découvrit une grotte qui servait de raccourci vers Yamanodaira.
{おばあさん}は、
毎日穴を
通って
山之平に
行って、おいしい
食べ
物と
交換していました。
Chaque jour, elle traverse cette grotte pour se rendre à Yamano-daira et échange de la nourriture délicieuse.
ある
日、
隣の
家のおじいさんが、{おばあさん}が
穴から
出てくるところを
見ました。
Un jour, le vieil homme de la maison voisine a vu la vieille femme sortir de la grotte.
{おばあさん}は、あわを1
合もらって、
抜け
道を
使わせることにしました。
La grand-mère a accepté que le grand-père utilise ce raccourci, mais à condition quil lui paie un bol de millet.
ほかの
村人も、あわを1
合払って
抜け
道を
使いました。
Les autres villageois payaient aussi une tasse de bulles pour utiliser le raccourci.
{おばあさん}は、あわを2
合に
上げました。
Ensuite, la grand-mère a doublé le prix.
村人の
中には、
払わないで
抜け
道を
使う
人もいました。
Il y a des personnes dans le village qui continuent d’emprunter le raccourci sans payer.
{おばあさん}は、3
合に
上げて、
抜け
道の
前に
座って
見張りました。
La grand-mère ajouta encore trois bols de poulet et était assise à surveiller à lentrée de la grotte.
村人は、3
合も
払えないので、
抜け
道を
使う
人は
少なくなりました。
Comme personne ne pouvait payer les trois tasses de thé, le nombre de personnes utilisant le raccourci a diminué.
{おばあさん}は、
髪がボサボサで
目だけが
光って、まるで
化け物のようになりました。
La vieille femme aux cheveux ébouriffés ne laissait paraître que ses yeux brillants et perçants, ce qui la faisait ressembler à un monstre.
村人は「3
合ババ」と
呼ぶようになりました。
Les villageois commencèrent à lappeler « Barbaabat ».
何年かあと、
村の
人たちは、
工事が
難しい
隣の
村までの
近道を、やっと
作りました。
Quelques années plus tard, les villageois ont finalement réussi à créer un raccourci menant en toute sécurité au village voisin, et ce malgré les grandes difficultés rencontrées lors de sa construction.
村人たちは、この
安全な
近道を
通るようになりましたが、3
合ババはまだ
穴の
前で
見張っていました。
Depuis lors, tout le monde a commencé à suivre ce nouveau chemin, mais seul Bar Bar Bat continuait à monter la garde à lentrée de la grotte.