アメリカは
80年前の
8月6日、
広島に
原爆を
落としました。
80 years ago on August 6th, the United States dropped an atomic bomb on Hiroshima.
80年になる
今年、
アメリカのいろいろなところで、
原爆で
亡くなった
人のために
祈ったり、
核兵器に
反対したりする
イベントがありました。
This year marks the 80th anniversary of that event, and prayer gatherings to mourn the victims of the atomic bomb and oppose nuclear weapons were held across the United States.
カリフォルニア州の
研究所の
前では、
核兵器をなくしたいと
考えている
人たちが
イベントを
行いました。
People hoping for the abolition of nuclear weapons held an event in front of a research institute in California.
地面に
横になって、
亡くなった
人のことを
考えました。
They lay on the ground and mourned the deceased.
テネシー州では、
原爆をつくる
計画を
行った
場所で
イベントがありました。
An event was held in Tennessee at a site where atomic bomb production was once carried out.
核兵器をなくすことなどをみんなで
祈りました。
Lets all pray together for the abolition of nuclear weapons.
アメリカの
会社が
先月、
調査を
行いました。
Last month, an American company conducted a survey.
広島と
長崎に
原爆を
落としたことについて、
アメリカの35%の
人が「
正しい」と
答えました。
35% of Americans answered that the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki were justified.
31%の
人は「
正しくない」と
答えました。
31% think it is incorrect.
1945年の
調査では、85%の
人が
原爆を
落としたことを
正しいと
言っていました。
According to a survey conducted in 1945, 85% of respondents believed that the dropping of the atomic bomb was justified.
80年で、
考え方が
変わってきた
ようです。
It seems that opinions have changed over the past 80 years.