520人が
犠牲になった
日航ジャンボ
機の
墜落事故から
12日で
40年です。
It will be 40 years on the 12th since the crash of the JAL jumbo jet that claimed 520 lives.
年月の
経過とともに
遺族の
高齢化も
進む
中、
どのようにして
事故の
記憶の
風化を
防ぎ、
教訓を
語り
継いで
いくのかが
課題となっています。
As the bereaved families age over the years, a challenge we face is how to prevent the fading of memories of the accident and ensure that its lessons are passed down.
1985年8月12日、お盆の帰省客などを乗せた日本航空のジャンボ機が群馬県上野村の山中に墜落し、単独の航空機事故としては最も多い520人が犠牲になりました。
On August 12, 1985, a Japan Airlines jumbo jet carrying passengers returning home for the Obon holiday crashed in the mountains of Ueno Village, Gunma Prefecture, resulting in 520 fatalities—the highest number for a single-aircraft accident.
事故から40年となる12日、遺族などが朝から墜落現場の「御巣鷹の尾根」を目指して慰霊の登山を行い、現地にある犠牲者の墓標や慰霊碑に祈りをささげます。
On the 12th, marking 40 years since the accident, bereaved families and others will climb the Osutaka Ridge, the crash site, from the morning to pay their respects at the victims grave markers and memorial monuments.
夕方には、ふもとにある追悼施設「慰霊の園」で追悼慰霊式が行われる予定で、墜落時刻の午後6時56分に黙とうし、犠牲者を追悼するとともに空の安全を祈ります。
In the evening, a memorial ceremony is scheduled to be held at the Garden of Remembrance memorial facility at the foot of the mountain. At 6:56 p.m., the time of the crash, a moment of silence will be observed to mourn the victims and pray for air safety.
一方、この40年で遺族の高齢化が進んでいるほか、日本航空で当時から所属する正社員は全体のわずか0。On the other hand, over the past 40 years, the bereaved families have aged, and only a very small percentage—just 0—of the regular employees from that time still remain at Japan Airlines.
1%となるなど、事故を直接知る人は少なくなっています。
Only about 1% of people now have direct knowledge of the accident, so fewer and fewer people know about it firsthand.
悲惨な事故が二度と起きないよう、どのようにして記憶の風化を防ぎ、教訓を語り継いでいくのかが依然、課題となっています。
How can we prevent memories from fading and pass down the lessons learned so that such tragic accidents never happen again? This remains an ongoing challenge.