日本には、
昔から
伝わっている
話がたくさんあります。
Il existe de nombreuses histoires transmises depuis longtemps au Japon.
千葉県の
海の
近くにある
神社に、
昔の
人が
書いた「
源助の
石笛」という
話が
残っています。
Dans un temple situé près de la mer dans la préfecture de Chiba, on raconte encore aujourd’hui l’histoire de la « flûte de pierre de Gensuke », écrite jadis par les anciens.
昔、
千葉県の
小さな
村に
源助という
若い
漁師がいました。
Il était une fois, dans un petit village de la préfecture de Chiba, un jeune pêcheur nommé Gensuke.
ある
日、
海に
出て
魚をとっていると、
急に
天気が
悪くなって、
波が
高くなりました。
Un jour, alors que je pêchais, le temps sest soudainement détérioré et les vagues de la mer sont devenues hautes.
源助たちは
急いで
戻りました。
Gen-suke et les autres sont rapidement revenus.
その
夜、
海の
近くで「ヒューヒュー」という
音が
聞こえました。
Cette nuit-là, près de la mer, un bruit de « hyuu-hyuu » résonna.
源助が
行ってみると、
真ん
中に
穴があいている
石がありました。
Quand Gensuke est allé voir, il y avait une pierre avec un trou au centre.
風が
穴を
通って
音が
出ていました。
Le vent souffle à travers le trou dans la roche en faisant du bruit.
そこにおじいさんが
来て
言いました。
À ce moment-là, un vieil homme arriva et dit : « Cette pierre émet un son lorsque la mer devient agitée. »
「この
石は、
海が
荒れるときに
音が
出る。
« Si vous entendez ce son, il ne faut pas aller en mer. »
音がしたら、
海に
出てはいけない」
次の
日、
海は
静かでした。
Le lendemain, la mer était calme.
源助が
船を
出そうとすると、「ヒュー」という
音が
聞こえました。
Lorsque Gensuke sapprêtait à mettre le bateau à leau, il entendit de nouveau une voix qui faisait « Hiu ».
源助は「
海が
荒れる」と
言いましたが、ほかの
漁師は
海に
出ていきました。
Gensuke a dit : « La mer sera agitée », mais les autres pêcheurs sont quand même sortis en mer.
しばらくすると、
海は
荒れて、
漁師たちは
急いで
戻ってきました。
Au bout d’un moment, la mer devint soudainement agitée et les pêcheurs revinrent en hâte.
それから
村の
人たちは、
石が
鳴ると
海に
出るのをやめました。
Depuis lors, les villageois ont cessé d’aller en mer lorsqu’ils entendaient le bruit des pierres.
そして、
石を
神社に
置いて
大切にしました。
Ils ont placé cette pierre dans le temple et lont soigneusement conservée.