28日午前、
東京のJR
上野駅に
向かっていた
上越新幹線の
車内で、
乗客の
ケース">スーツケースに
入っていたモバイルバッテリーから
煙が
出て
この乗客が
手にけがをしました。
On the morning of the 28th, on a Joetsu Shinkansen heading toward JR Ueno Station in Tokyo, smoke came out of a mobile battery that was inside a passengers suitcase, and the passenger injured their hand.
警視庁によりますと、
28日午前8時10分ごろ、
東京・
台東区のJR
上野駅に
向かっていた
上越新幹線の
車内で「モバイルバッテリーから
火が
出た」
などと
上野駅から
消防に
通報がありました。
According to the Metropolitan Police Department, at around 8:10 a.m. on the 28th, a report was made to the fire department from Ueno Station that a mobile battery caught fire inside a Joetsu Shinkansen train heading towards JR Ueno Station in Taito Ward, Tokyo.
警視庁によりますと、
乗客の
埼玉県に
住む
58歳の
会社員の
男性が
足元に
置いていた
自分のスーツケースから
煙が
出ていることに
気づいてケースを
開けたところ、モバイルバッテリーから
煙が
出ていたということです。
According to the Metropolitan Police Department, a 58-year-old male company employee living in Saitama Prefecture noticed smoke coming from his suitcase, which he had placed at his feet. When he opened the case, he found that the smoke was coming from a mobile battery.
男性は
煙を
消そうとした
際、
右手の
指に
軽いやけどをしたということです。
The man suffered a minor burn on his right fingers when he tried to put out the smoke.
警視庁によりますと
男性は「きのうの
夜、モバイルバッテリーを
充電した」と
説明していて、
煙が
出た
際には
使用していなかったということです。
According to the Metropolitan Police Department, the man explained, I charged my mobile battery last night, and said that he was not using it when the smoke appeared.
警視庁と
消防が
火が
出たいきさつを
詳しく
調べています。
The Metropolitan Police Department and the fire department are investigating in detail how the fire started.
新幹線は、
新潟駅を
出発して
東京駅に
向かっていた「とき
300号」で、
ほかの
乗客にけがなどはなかったということです。
The Shinkansen train Toki No. 300, which had departed from Niigata Station and was heading to Tokyo Station, reportedly had no other passengers injured.
リチウム
電池使用製品から
出火した
火災過去最多モバイルバッテリーや
スマートフォンなどリチウムイオン
電池を
使った
製品から
出火した
火災が、
東京都内でことし
6月までの
半年間に
143件発生し、
過去最多だった
去年を
上回るペースで
増えていることが
東京消防庁のまとめで
分かりました。
熱がこもりやすい
夏場を
中心に
発生する
傾向が
あることから、
今後も
厳しい
残暑が
予想される
中注意を
呼びかけています。
Since there is a tendency for this to occur mainly during the summer, when heat tends to build up, people are being urged to remain cautious as severe late-summer heat is expected to continue.
リチウムイオン
電池はモバイルバッテリーや、スマートフォン、
パソコンなど、
充電できるさまざまな
製品に
使われていますが、
可燃性の
有機溶剤の
電解液が
含まれているため
高温下に
放置したり
強い
衝撃を
与えたりすると
発熱や
破裂、
発火するなどして
火災につながるお
それがあり、
年々、
関係する
火災が
増加しています。
Lithium-ion batteries are used in various rechargeable products such as mobile batteries, smartphones, and computers. However, since they contain an electrolyte with flammable organic solvents, there is a risk of fire if they are left in high temperatures or subjected to strong impacts, as this can cause them to heat up, rupture, or catch fire. In fact, related fires have been increasing year by year.
東京消防庁によりますと、
都内でことし
6月までの
半年間にリチウムイオン
電池が
使われた
製品から
出火した
火災は
143件と、
過去最多となった
去年の
同じ
時期より
39件増えたいうことです。
According to the Tokyo Fire Department, there were 143 fires caused by products using lithium-ion batteries in Tokyo in the first half of this year up to June, which is 39 more than the same period last year when the number was the highest on record.
製品別では
▽モバイルバッテリーが
47件と
最も
多く
▽
次いでスマートフォンが
19件▽
電動アシスト
付き
自転車が
11件などでした。
このうち、モバイルバッテリーの
火災では、
▽リュックサックの
中でスマートフォンに
充電していたところ、
突然、
煙が
出たケースや
▽バッテリーを
落とした
際に
火が
出たケースなどがあったということです。
また、
これまでの
データを
分析すると
火災は
夏場を
中心に
発生し、
例年、
6月から
9月の
期間が
全体の
およそ4割を
占めているということです。
Also, analysis of past data shows that fires mainly occur in the summer, with the period from June to September accounting for about 40% of the total every year.
東京消防庁は、
今後も
厳しい
残暑が
予想される
中リチウムイオン
電池を
使った
携帯型扇風機などを
利用する
際は
衝撃を
与えないよう
持ち運びに
気を
つけるとともに、
車のダッシュボードなど
高温と
なる場所に
放置しないよう
注意を
呼びかけています。
The Tokyo Fire Department is urging people to be careful when carrying portable fans and other devices that use lithium-ion batteries, to avoid subjecting them to impacts, especially as the severe summer heat is expected to continue. They also warn against leaving such devices in high-temperature places, such as on a car dashboard.