28日午前、
東京のJR
上野駅に
向かっていた
上越新幹線の
車内で、
乗客の
ケース">スーツケースに
入っていたモバイルバッテリーから
煙が
出て
この乗客が
手にけがをしました。
On the morning of the 28th, on a Joetsu Shinkansen heading toward JR Ueno Station in Tokyo, smoke came out of a mobile battery that was inside a passengers suitcase, and the passenger injured their hand.
警視庁によりますと、28日午前8時10分ごろ、東京・台東区のJR上野駅に向かっていた上越新幹線の車内で「モバイルバッテリーから火が出た」などと上野駅から消防に通報がありました。
According to the Metropolitan Police Department, at around 8:10 a.m. on the 28th, a report was made to the fire department from Ueno Station that a mobile battery caught fire inside a Joetsu Shinkansen train heading towards JR Ueno Station in Taito Ward, Tokyo.
警視庁によりますと、乗客の埼玉県に住む58歳の会社員の男性が足元に置いていた自分のスーツケースから煙が出ていることに気づいてケースを開けたところ、モバイルバッテリーから煙が出ていたということです。
According to the Metropolitan Police Department, a 58-year-old male company employee living in Saitama Prefecture noticed smoke coming from his suitcase, which he had placed at his feet. When he opened the case, he found that the smoke was coming from a mobile battery.
男性は煙を消そうとした際、右手の指に軽いやけどをしたということです。
The man suffered a minor burn on his right fingers when he tried to put out the smoke.
警視庁によりますと男性は「きのうの夜、モバイルバッテリーを充電した」と説明していて、煙が出た際には使用していなかったということです。
According to the Metropolitan Police Department, the man explained, I charged my mobile battery last night, and said that he was not using it when the smoke appeared.
警視庁と消防が火が出たいきさつを詳しく調べています。
The Metropolitan Police Department and the fire department are investigating in detail how the fire started.
新幹線は、新潟駅を出発して東京駅に向かっていた「とき300号」で、ほかの乗客にけがなどはなかったということです。
The Shinkansen train Toki No. 300, which had departed from Niigata Station and was heading to Tokyo Station, reportedly had no other passengers injured.
リチウム電池使用製品から出火した火災過去最多
モバイルバッテリーやスマートフォンなどリチウムイオン電池を使った製品から出火した火災が、東京都内でことし6月までの半年間に143件発生し、過去最多だった去年を上回るペースで増えていることが東京消防庁のまとめで分かりました。
Fires caused by products using lithium batteries, such as mobile batteries and smartphones, reached 143 cases in Tokyo in the first half of this year up to June, according to a summary by the Tokyo Fire Department. This is an increase at a pace surpassing last years record high.
熱がこもりやすい夏場を中心に発生する傾向があることから、今後も厳しい残暑が予想される中注意を呼びかけています。
Since there is a tendency for this to occur mainly during the summer, when heat tends to build up, people are being urged to remain cautious as severe late-summer heat is expected to continue.
リチウムイオン電池はモバイルバッテリーや、スマートフォン、パソコンなど、充電できるさまざまな製品に使われていますが、可燃性の有機溶剤の電解液が含まれているため高温下に放置したり強い衝撃を与えたりすると発熱や破裂、発火するなどして火災につながるおそれがあり、年々、関係する火災が増加しています。
Lithium-ion batteries are used in various rechargeable products such as mobile batteries, smartphones, and computers. However, since they contain an electrolyte with flammable organic solvents, there is a risk of fire if they are left in high temperatures or subjected to strong impacts, as this can cause them to heat up, rupture, or catch fire. In fact, related fires have been increasing year by year.
東京消防庁によりますと、都内でことし6月までの半年間にリチウムイオン電池が使われた製品から出火した火災は143件と、過去最多となった去年の同じ時期より39件増えたいうことです。
According to the Tokyo Fire Department, there were 143 fires caused by products using lithium-ion batteries in Tokyo in the first half of this year up to June, which is 39 more than the same period last year when the number was the highest on record.
製品別では
▽モバイルバッテリーが47件と最も多く
▽次いでスマートフォンが19件
▽電動アシスト付き自転車が11件などでした。
By product, mobile batteries accounted for the most with 47 cases, followed by smartphones with 19 cases, and electric bicycles with 11 cases.
このうち、モバイルバッテリーの火災では、
▽リュックサックの中でスマートフォンに充電していたところ、突然、煙が出たケースや
▽バッテリーを落とした際に火が出たケースなどがあったということです。
Of these, in cases of mobile battery fires, there were incidents such as smoke suddenly coming out while charging a smartphone inside a backpack, and cases where fire broke out when the battery was dropped.
また、これまでのデータを分析すると火災は夏場を中心に発生し、例年、6月から9月の期間が全体のおよそ4割を占めているということです。
Also, analysis of past data shows that fires mainly occur in the summer, with the period from June to September accounting for about 40% of the total every year.
東京消防庁は、今後も厳しい残暑が予想される中リチウムイオン電池を使った携帯型扇風機などを利用する際は衝撃を与えないよう持ち運びに気をつけるとともに、車のダッシュボードなど高温となる場所に放置しないよう注意を呼びかけています。
The Tokyo Fire Department is urging people to be careful when carrying portable fans and other devices that use lithium-ion batteries, to avoid subjecting them to impacts, especially as the severe summer heat is expected to continue. They also warn against leaving such devices in high-temperature places, such as on a car dashboard.