昔、
伊豆の
三浜という
所に、
貧しい
男がいました。
Ngày xưa, ở một nơi gọi là Mihama thuộc vùng Izu, có một người đàn ông nghèo.
男は
一生懸命働きましたが、
畑からは
何もとれませんでした。
Dù ông làm việc rất chăm chỉ, nhưng chẳng thu hoạch được gì từ ruộng đất.
ある
夜、
男は
不思議な
夢を
見ました。
Một đêm nọ, ông mơ thấy một giấc mơ kỳ lạ.
広い
荒れた
土地に
白い
馬がいて、
金色の
粟の
穂を
食べていました。
Trên một vùng đất hoang rộng lớn, có một con ngựa trắng đang ăn những bông kê vàng óng.
目を
覚ました
男は、
夢に
出てきた
場所が、
蛇野が
原にそっくりなことに
気がつきました。
Khi tỉnh dậy, ông nhận ra nơi xuất hiện trong giấc mơ giống hệt như cánh đồng hoang Jano.
次の
日、
蛇野が
原へ
行ってみると、
夢で
見た
白い
馬が、
金の
粟の
穂を
食べていました。
Ngày hôm sau, ông thử đến Jano và thấy đúng như trong mơ: một con ngựa trắng đang ăn những bông kê vàng.
「ああ、ありがたい。
ここを
耕しなさいという
神様の
気持ちに
違いない。
Chắc chắn đây là ý của thần linh muốn mình khai khẩn nơi này.
」
男は、
蛇野が
原の
荒れた
土地を
耕して、
白い
馬が
食べていた
金の
粟の
穂を
植えました。
Người đàn ông bắt đầu cày xới vùng đất hoang Jano và trồng những bông kê vàng mà con ngựa trắng đã ăn.
秋になると、
粟の
穂はよく
育って、
蛇野が
原は、
金のような
粟でいっぱいになりました。
Đến mùa thu, những bông kê lớn lên tươi tốt, cả cánh đồng Jano ngập tràn sắc vàng như vàng ròng.
男は、すぐに「
粟の
長者」と
呼ばれる
お金持ちになりました。
Người đàn ông nhanh chóng trở nên giàu có và được gọi là Trưởng giả kê vàng.
それから
何年かたったある
年のことです。
村は
大変な
飢饉になって、
食べ
物がなくなった
村の
人たちは、
粟の
長者の
家に、
粟を
分けてくださいと
言いに
来ました。
một năm nọ, làng rơi vào nạn đói lớn, người dân không còn gì để ăn nên kéo đến nhà trưởng giả xin chia sẻ kê.
ところが、
長者は「この
粟は
私のものだ。
Tuy nhiên, trưởng giả nói: Kê này là của ta.
1
粒もやらない」と
言って、
村の
人たちを
追い
返しました。
Một hạt cũng không cho. và đuổi người dân đi.
それからのこと、
食べ
物がなくて
困った
村の
人たちが、
長者が
寝ている
間に、
長者の
家の
壁に
塗ってあった
粟を
取り
始めました。
Sau đó, khi người dân trong làng không còn gì ăn, họ bắt đầu lấy trộm kê trét trên tường nhà trưởng giả khi ông đang ngủ.
長者は
壁の
粟を
取られないように、
壁に
何回も
泥を
塗ってしまいました。
Để ngăn không cho bị lấy trộm, trưởng giả liên tục trét bùn lên tường.
村の
人たちは
困って、
村を
出て
行きました。
Người dân đành bỏ làng ra đi vì quá khốn khó.
その
夜、
長者がぐっすりと
眠っていると、カリカリという
音が、
蔵の
方から
聞こえてきました。
Đêm đó, khi trưởng giả đang ngủ say, ông nghe thấy tiếng cạch cạch phát ra từ kho lương.
目を
覚ました
長者は、
蔵へ
行ってびっくりしました。
Khi tỉnh dậy và đến kho, ông kinh ngạc
蔵の
中で、
何千、
何万というネズミがカリカリと
粟を
食べていました。
khi thấy hàng ngàn, hàng vạn con chuột đang gặm ăn kê.
ネズミたちは
蔵の
粟を
全部食べると、1つのかたまりになって
外へ
飛び
出して、やがて
白い
馬に
変わって、
空へ
上っていきました。
Khi chuột ăn hết sạch kê trong kho, chúng tụ lại thành một khối, rồi lao ra ngoài và biến thành một con ngựa trắng, bay lên trời.
「あ、あの
馬は、
昔私が
夢で
見た
神様の
馬だ!」
長者はやっと
思い
出しました。
Ôi, con ngựa đó chính là con ngựa thần mà ta từng thấy trong mơ! Trưởng giả cuối cùng cũng nhớ ra.
貧しくて、1
日中おなかがすいていた
時のことを。
Ông nhớ lại những ngày nghèo khó, bụng đói cả ngày.
「
私は
神様によって
長者にしてもらったのに、
貧しい
人に
粟の1
粒も
分けてあげなかった。
Ta đã được thần linh giúp đỡ để trở thành trưởng giả, vậy mà lại không chia sẻ dù chỉ một hạt kê cho người nghèo.
それで
神様が
怒ったんだ。
Thần linh đã nổi giận.
神様、
許してください。
Xin thần hãy tha thứ cho con.
」 それから、
男はまた
農家になって、
畑を
耕し
始めたそうです。
Từ đó, người đàn ông lại trở về làm nông dân và bắt đầu cày ruộng trở lại.