1日、
東京・
世田谷区で
韓国籍の
40歳の
女性を
刃物で
切りつける
などして
殺害したとして
交際相手だった
30歳の
容疑者が
逮捕された
事件で、
女性は
仕事の
休憩中に
1人でいる
所を
襲われたとみられることが
捜査関係者への
取材で
分かりました。
On the 1st, in Setagaya Ward, Tokyo, a 30-year-old suspect who was in a relationship with a 40-year-old South Korean woman was arrested for killing her by slashing her with a knife. According to interviews with investigators, it was revealed that the woman was attacked while she was alone during her work break.
警視庁は
容疑者が
現場付近で
女性を
待ち
伏せしていたとみて
詳しく
調べています。
The Metropolitan Police Department is investigating in detail, believing that the suspect was lying in wait for the woman near the scene.
1日午後1時半すぎ、
東京・
世田谷区野沢の
路上で、
韓国籍で
東京・
港区に
住む
自営業、
バン・ジ・ウォンさん(
40)が
首から
血を
流して
倒れているのが
見つかり、
搬送先の
病院で
死亡しました。
On the afternoon of the 1st, shortly after 1:30 p.m., Ji Won Ban, a 40-year-old self-employed Korean national living in Minato Ward, Tokyo, was found collapsed and bleeding from the neck on a street in Nozawa, Setagaya Ward, Tokyo. He was taken to the hospital, where he was pronounced dead.
警視庁は
刃物で
切りつけるなどして
殺害したとして、
交際相手だった
韓国籍で
住所・
職業不詳のパク・ヨンジュン
容疑者(
30)を
2日未明、
殺人の
疑いで
逮捕しました。
The Metropolitan Police Department arrested Park Yongjun, a 30-year-old South Korean national of unknown address and occupation, in the early hours of the 2nd on suspicion of murder, for allegedly killing his romantic partner by slashing her with a knife.
警視庁によりますと、
被害者の
女性は
8月29日に
都内の
交番を
訪れ、
容疑者について「
別れ
話をしたら
暴力を
振るわれた」などと
相談していて、
警視庁は
女性を
安全な
場所に
避難させた
上で、
容疑者に
対し
口頭で
指導を
行うなどしていたということです。
According to the Metropolitan Police Department, the female victim visited a police box in Tokyo on August 29 and consulted them, saying things like, He became violent when I tried to break up with him. The police evacuated the woman to a safe place and gave the suspect a verbal warning.
現場は
住宅地に
ある建物の
入り口付近で、
女性は
仕事で
この建物を
訪れていたということですが、
当時、
休憩中に
1人でいる
所を
襲われたとみられることが
捜査関係者への
取材で
分かりました。
The scene was near the entrance of a building located in a residential area. It is reported that the woman was visiting this building for work, but according to interviews with investigators, it appears that she was attacked while she was alone during a break.
現場付近の
防犯カメラには、
容疑者とみられる
人物が
午前中から
周囲をうろつく
様子が
写っていた
ほか、
事件の
後、
走って
逃げる
様子が
目撃されていたということです。
The security cameras near the scene captured footage of a person believed to be the suspect wandering around the area since the morning, and after the incident, the person was reportedly seen running away.
警視庁は
容疑者が
現場付近で
女性を
待ち
伏せしていたとみて
詳しいいきさつを
調べています。
The Metropolitan Police Department is investigating the details, believing that the suspect was lying in wait for a woman near the scene.
調べに
対し、
黙秘しているということです。
It is said that they are remaining silent in response to the investigation.