韓国が
世界に
誇るK-POPの
本場としての
地位を
維持するため、
仁川広域市において5
万人規模の
大型アリーナ
建設計画が
進行中である。
In order to maintain its proud status as the birthplace of K-POP, Incheon City is moving forward with plans to build a large-scale arena with a capacity of 50,000 people.
国会文化体育観光委員会の委員長を務める「共に民主党」のキム・ギョフン議員は、近年、韓国国内の公演インフラの不足がK-POP産業の競争力にとって深刻なリスクとなっていることを強調した。
Recently, Kim Kyo-hoon, a member of the Democratic Party of Korea and chairman of the National Assembly’s Culture, Sports and Tourism Committee, emphasized that the lack of domestic concert infrastructure has become a serious risk to the competitiveness of the K-POP industry.
現状、
海外ではK-POPアーティストが
数万人規模の
会場を
連日満員にする
一方、
韓国国内では
大手芸能事務所でさえ
大規模ツアーの
開催が
困難な
状況が
続いている。
Currently, while K-POP artists are able to attract tens of thousands of fans for several days in a row overseas, even major entertainment agencies in South Korea are finding it difficult to hold large-scale tours within the country.
このような
現実は、K-POPの
世界的な
人気とは
対照的であり、
国内インフラの
遅れが
浮き
彫りになっていると
言える。
This reality is completely contrary to the global popularity of K-POP and indicates a lag in domestic infrastructure.
キム議員は「Kコンテンツの国際的評価が高まる一方、国内には依然として数万人規模の公演会場が不足している。
Representative Kim pointed out, Despite the increasing international value of K-content, there is still a shortage of large-scale venues in the country that can accommodate tens of thousands of people.
BTSを輩出したHYBEやSM、JYPといった大手事務所が韓国国内で大規模公演を実施するためには、5万席以上を収容可能なKアリーナの建設が不可欠である」と指摘した。
In order for major companies like HYBE, SM, and JYP, which have produced groups like BTS, to hold large-scale concerts in Korea, it is essential to build a K Arena that can accommodate more than 50,000 people.
このため、来年度より国費5億ウォン(日本円で約5359万円)を投入し、首都圏における中・大型アリーナ建設に向けた調査研究が開始される予定である。
Therefore, from next year, the government plans to invest 500 million won approximately 53.59 million yen to begin surveys and research for the construction of medium- and large-scale stadiums in the metropolitan area.
キム議員は「世界中から仁川国際空港を経由して来韓する人々が、公演・観光・消費を融合したKカルチャー複合都市を体験できるよう、仁川に新たな拠点を築くべきだ」とのビジョンを示している。
Representative Kim presented the following vision: “A new facility should be built in Incheon so that people coming to Korea via Incheon International Airport from all over the world can experience a K-culture complex city where performances, tourism, and consumption are integrated.”
同計画では、仁川国際空港のある永宗島一帯において4カ所の候補地が挙げられ、既に文化体育観光部による検討が進められている。
According to this plan, four candidate sites have been proposed in the Yeongjongdo area, where Incheon International Airport is located, and the Ministry of Culture, Sports and Tourism has begun its review.
キム議員は「韓国国内の公演市場の成長には、5万人規模の専門公演場の設置が不可欠であり、これは単なる地域開発を超え、国家が推進すべき産業インフラ整備である」と述べ、国を挙げたK-POP産業基盤強化の必要性を強調した。
Representative Kim emphasized, In order to develop the domestic performance market, it is essential to build a dedicated venue with a capacity of 50,000 people. This is not only for regional development, but also for the construction of industrial infrastructure that the country should promote, and called for the need to strengthen the foundation of the nationwide K-POP industry.