小泉農林水産大臣は6
日の
閣議のあとの
会見で、
店頭での
販売が
始まっている
随意契約の
備蓄米について、
今月下旬から
来月にかけて
相当量が
市場に
出回るという
見方を
示しました。
Le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, Koizumi, a déclaré lors dune conférence de presse après la réunion du cabinet du 6, quil sattend à ce quune quantité considérable de riz stocké sous contrat de gré à gré, dont la vente en magasin a déjà commencé, soit mise sur le marché entre la fin de ce mois et le mois prochain.
随意契約で売り渡された政府の備蓄米は大手のスーパーやコンビニなどで先月末から順次、店頭販売が始まっています。
Le riz de réserve du gouvernement, vendu par contrat de gré à gré, a commencé à être progressivement mis en vente dans les grands supermarchés et les supérettes depuis la fin du mois dernier.
これについて小泉農林水産大臣は6日の閣議のあとの会見で「コンビニでの普及を通じて北海道から沖縄まで面的な広がりをもって段階的に進んでいく。
À ce sujet, le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, Koizumi, a déclaré lors de la conférence de presse après la réunion du cabinet du 6 : « Grâce à la diffusion dans les supérettes, cela progressera progressivement, avec une expansion régionale allant de Hokkaidō à Okinawa. »
それに
加えてまちの
お米屋さんや
中小スーパーとの
契約を
次々にやって
いくことで
きめ細かい広がりが
出てくる」と
述べ、
今月下旬から
来月にかけて
相当量の
備蓄米が
市場に
出回るという
見方を
示しました。
De plus, il a déclaré : « En concluant successivement des contrats avec les marchands de riz locaux et les petits supermarchés, nous pourrons assurer une diffusion plus fine », exprimant ainsi son point de vue selon lequel une quantité considérable de riz de réserve sera mise sur le marché entre la fin de ce mois et le mois prochain.
そのうえで高騰が続くコメの値下がりに向けては「聖域なくあらゆることを考えてコメの価格の安定を実現していく」と述べ、「ミニマムアクセス」と呼ばれる仕組みで政府が輸入したコメの活用やコメの緊急輸入なども含め、あらゆる方法を検討していく考えを強調しました。
Il a déclaré quen vue de la baisse des prix du riz, dont la flambée se poursuit, « nous réaliserons la stabilité des prix du riz en envisageant toutes les possibilités sans exception », soulignant son intention dexaminer toutes les méthodes possibles, y compris lutilisation du riz importé par le gouvernement dans le cadre du système appelé « accès minimum » ainsi que des importations durgence de riz.
一方、価格高騰の要因とも指摘されているコメの流通の在り方については「ある卸売業者は利益が500%という話だ。
Dautre part, en ce qui concerne la façon dont le riz est distribué, ce qui est également considéré comme lune des causes de la flambée des prix, il a été dit qu’« un grossiste réaliserait un bénéfice de 500 % ».
いったいいくらで
販売しているのか、
どれぐらいのマージンをとっているのか、
一つ一つ
解明して
いく」と
述べ、
流通の
現状を
明らかにし、
適正化を
図る考えを
示しました。
Il a déclaré : « Nous allons élucider un à un à quel prix ces produits sont vendus, quelle marge est appliquée », exprimant ainsi son intention de clarifier la situation actuelle de la distribution et de viser à son optimisation.