国際親善のため
今月5
日からブラジルに
滞在している
秋篠宮ご
夫妻の
次女の
佳子さまは、7つ
目の
訪問都市リオデジャネイロで、
両国の
外交関係の
起点となった
条約の
批准書を
見たあと、
日系人らの
歓迎を
受け、
現地での
公式日程を
ほぼ終えられました。
Depuis le 5 de ce mois, la princesse Kako, deuxième fille du couple princier Akishino, séjourne au Brésil pour promouvoir l’amitié internationale. Dans la septième ville visitée, Rio de Janeiro, après avoir vu les instruments de ratification du traité qui a marqué le début des relations diplomatiques entre les deux pays, elle a été accueillie chaleureusement par les personnes d’origine japonaise et a presque achevé son programme officiel sur place.
前日の夜に「リオのカーニバル」で知られるかつての首都リオデジャネイロに入った佳子さまは、現地時間の13日早朝、巨大なキリスト像で知られるコルコバードの丘を訪ねられました。
La veille au soir, la princesse Kako est arrivée à Rio de Janeiro, l’ancienne capitale connue pour le « Carnaval de Rio ». Tôt le matin du 13, heure locale, elle a visité la colline du Corcovado, célèbre pour sa gigantesque statue du Christ.
そして、眼下に広がる海と山に囲まれた美しい市街地を見たあと、これまでの滞在を振り返って、「この広大な海を朝日が照らす様子を見ながら、きょうまでお会いした方々のお顔を思い出しました。
Après avoir contemplé la magnifique ville entourée de la mer et des montagnes qui sétendait sous mes yeux, je me suis remémoré mon séjour jusquà présent et, en regardant le vaste océan illuminé par le soleil du matin, jai repensé aux visages de toutes les personnes que jai rencontrées jusquà aujourdhui.
ブラジルで
お会いした
方々とブラジルでの
出来事は、
これからも
ずっと心に
残り
続けると
思っています」と
話されました。
« Je pense que les personnes que jai rencontrées au Brésil et les événements qui sy sont déroulés resteront toujours gravés dans mon cœur », a-t-il déclaré.
午後には、外交史料館で、明治28年に日本とブラジルが外交関係を樹立した際に結んだ修好通商航海条約の批准書を見て、その後日本人の移住などに関する二国間条約が結ばれていったことについて説明を受けられました。
Dans laprès-midi, au Centre des Archives diplomatiques, nous avons pu voir linstrument de ratification du traité damitié, de commerce et de navigation conclu lors de létablissement des relations diplomatiques entre le Japon et le Brésil en 1895, et recevoir des explications sur la manière dont, par la suite, des traités bilatéraux concernant, entre autres, lémigration japonaise ont été conclus.
このあと、現地に暮らす日本人や日系人による歓迎行事に臨み、子どもたちがサンバを披露すると、佳子さまは、笑顔で大きな拍手を送り、「とてもすてきなサンバを見せてもらって、ありがとうございました。
Ensuite, elle a assisté à une cérémonie daccueil organisée par des Japonais et des personnes dorigine japonaise vivant sur place. Lorsque les enfants ont présenté une samba, la princesse Kako a applaudi chaleureusement avec un grand sourire et a déclaré : « Merci beaucoup de mavoir montré une samba si merveilleuse. »
笑顔がすごく
すてきで、
足のステップも
とてもかっこよかったです。
Votre sourire était vraiment merveilleux et vos pas de danse étaient aussi très impressionnants.
私も
見ていて
とても楽しい気持ちになりました」
などとことばをかけて、
一人ひとりと
握手を
交わされました。
Elle leur a serré la main un à un, en leur disant des mots comme : « Moi aussi, en regardant, je me suis sentie très heureuse. »
そして、スピーチに立ち、「このたびのブラジルへの訪問を通して、先人が歩んだ険しい道のりに思いをはせるとともに、日系の皆様の歴史を改めて心に刻んでおります。
Puis, prenant la parole, jai déclaré : « À travers cette visite au Brésil, je repense au chemin ardu parcouru par nos prédécesseurs et grave à nouveau dans mon cœur l’histoire de la communauté japonaise. »
両国は、
地理的には
遠くとも、
心の
距離が
近いことを
喜ばしく
思います」と
述べられました。
« Bien que nos deux pays soient éloignés géographiquement, nous nous réjouissons de la proximité de nos cœurs. »
そのうえで、「日本とブラジルの友好関係もさまざまな分野で花を咲かせており、新しいつぼみも膨らみつつあるように思います。
De plus, je pense que l’amitié entre le Japon et le Brésil fleurit dans de nombreux domaines et que de nouveaux bourgeons sont également en train d’éclore.
皆様のご
努力が
実り、さらに
たくさんのつぼみが
美しく
花開くことを
願っております」と
語られました。
« Nous espérons que les efforts de chacun porteront leurs fruits et que de nombreux bourgeons s’épanouiront en de magnifiques fleurs. »
ブラジル各地で世界最大の日系人社会の礎を築いた日本からの移住者の歴史に触れ、人々と交流を重ねるとともに、外交関係樹立130周年の記念式典などに臨んだ佳子さまは、現地での公式日程をほぼ終えられました。
Au Brésil, la princesse Kako a presque terminé son programme officiel sur place, après avoir participé à des cérémonies commémorant le 130e anniversaire de létablissement des relations diplomatiques et rencontré les habitants tout en découvrant lhistoire des immigrants japonais qui ont jeté les bases de la plus grande communauté nippo-brésilienne au monde.
佳子さまは、現地時間の15日にアルゼンチンとの国境にまたがる世界三大瀑布(ばくふ)の1つ「イグアスの滝」を見たあと、民間機を乗り継いで今月17日に帰国されます。
Après avoir visité les chutes dIguazu, lune des trois plus grandes cascades du monde situées à la frontière avec lArgentine, le 15 du mois heure locale, la princesse Kako rentrera au Japon le 17 de ce mois en prenant plusieurs vols commerciaux.