天皇皇后両陛下は、6
日午後、モンゴルの
首都ウランバートルに
到着されました。
Leurs Majestés l’Empereur et l’Impératrice sont arrivés l’après-midi du 6 à Oulan-Bator, la capitale de la Mongolie.
両陛下を乗せた政府専用機は、羽田空港を出発して4時間半余りたった現地時間午後3時前にウランバートル近郊のチンギス・ハーン国際空港に到着しました。
L’avion gouvernemental transportant Leurs Majestés a quitté l’aéroport de Haneda et, après un peu plus de quatre heures et demie de vol, est arrivé à l’aéroport international Gengis Khan, près d’Oulan-Bator, peu avant 15 heures, heure locale.
天皇皇后のモンゴル訪問は初めてで、おふたりはタラップの下で現地の伝統的な歓迎を受け、銀の杯に入ったアーロールという乳製品の伝統菓子を口に含み、花束を受け取ったあと、出迎えた人たちとことばを交わされました。
Cétait la première visite de lempereur et de limpératrice au Mongolie. Tous deux ont reçu un accueil traditionnel au pied de la passerelle, goûté une confiserie traditionnelle à base de produits laitiers appelée aaruul servie dans une coupe en argent, reçu un bouquet de fleurs, puis échangé quelques mots avec les personnes venues les accueillir.
到着の様子を現地の複数のテレビ局が生中継する中、両陛下は車で市内のホテルに向かわれました。
Alors que plusieurs chaînes de télévision locales retransmettaient en direct leur arrivée, Leurs Majestés se sont rendues en voiture à un hôtel de la ville.
今回は国際親善のための公式訪問で、天皇陛下は、7日、モンゴルの歴史と文化を伝える国立博物館や、日本の支援で整備された上下水道供給施設を視察されます。
Lors de cette visite officielle pour l’amitié internationale, Sa Majesté l’Empereur visitera, le 7, le Musée national qui présente l’histoire et la culture de la Mongolie, ainsi que les installations d’approvisionnement en eau potable et d’assainissement qui ont été aménagées avec le soutien du Japon.
8日は、皇后さまとともに国賓として歓迎式典に臨んだあと、フレルスフ大統領夫妻と会見し、夜には宿泊先のホテルで歓迎の晩さん会に出席されます。
Le 8, après avoir assisté à la cérémonie daccueil en tant quinvités dÉtat avec limpératrice, ils rencontreront le président Khurelsukh et son épouse, puis participeront le soir à un banquet de bienvenue à lhôtel où ils séjournent.
また、この日の午後には、敗戦後旧ソビエトによって抑留されてモンゴルに送られ過酷な労働などのため命を落とした日本人の慰霊碑を訪ね、犠牲者の霊を慰められます。
De plus, dans laprès-midi de ce jour-là, ils se rendront au monument commémoratif dédié aux Japonais qui, après la défaite, furent détenus par lancienne Union soviétique et envoyés en Mongolie, où ils perdirent la vie à cause de travaux forcés et dautres conditions difficiles, afin de rendre hommage aux âmes des victimes.
日程の終盤には、弓や競馬などの腕前を競う国民的なスポーツの祭典「ナーダム」の開会式に出席し競技を見るなど、モンゴルの歴史や文化にも触れられる予定です。
Vers la fin du programme, il est prévu d’assister à la cérémonie d’ouverture du festival national de sports « Naadam », où s’affrontent des compétiteurs en tir à l’arc, en courses de chevaux et autres disciplines, permettant ainsi de découvrir l’histoire et la culture de la Mongolie.
慰霊に立ち会う遺族は
両陛下の慰霊には、日本遺族会の会長や抑留中に命を落とした人の遺族も立ち会う予定です。
Les familles endeuillées assistant à la cérémonie de commémoration devraient inclure le président de l’Association japonaise des familles de victimes de guerre ainsi que des familles de personnes décédées pendant leur détention.
このうち、7日、日本をたって現地に向かう東京 狛江市の鈴木富佐江さん(88)は、終戦の3か月前に召集された父、荒井醇さんを亡くしました。
Parmi eux, Mme Fusae Suzuki 88 ans, de Komae, Tokyo, partira pour le pays le 7. Elle a perdu son père, Jun Arai, qui avait été mobilisé trois mois avant la fin de la guerre.
商社勤めで、家族とともに旧満州で暮らしていた父は、終戦後ソビエトによって抑留され消息不明に。
Mon père, qui travaillait dans une société commerciale et vivait avec sa famille dans l’ancienne Mandchourie, a été interné par les Soviétiques après la fin de la guerre et est porté disparu.
翌年日本に引き揚げてきた鈴木さん一家は、ラジオの尋ね人の番組を聴きながら来る日も来る日も父の帰りを待ち続けましたが、父はモンゴルで肺結核を患い昭和22年3月に亡くなりました。
Lannée suivante, la famille Suzuki, revenue au Japon, a attendu jour après jour le retour du père en écoutant une émission de radio à la recherche de personnes disparues, mais le père, atteint de tuberculose pulmonaire en Mongolie, est décédé en mars de la 22e année de lère Shōwa.
鈴木さんは、抑留から生きて戻った元兵士や遺族などでつくる「モンゴル会」に参加し、10回以上モンゴルに渡って現地で慰霊を続けてきました。
M. Suzuki a participé à l’« Association Mongolie », composée d’anciens soldats revenus vivants de la détention et de familles de disparus, et il s’est rendu plus de dix fois en Mongolie pour continuer à rendre hommage aux morts sur place.
両陛下の歓迎式典が行われるウランバートル中心部の政府庁舎前の広場を訪れた時には、抑留経験者から「ここは僕たちが作ったんだよ」と聞かされ、驚いたといいます。
Lorsque Leurs Majestés ont visité la place devant le bâtiment du gouvernement au centre dOulan-Bator, où se tiendra la cérémonie daccueil, ils ont été surpris dapprendre de la part danciens détenus : « Cest nous qui avons construit cet endroit. »
鈴木さんは、「食料もない酷寒の地で過酷な生活を送りながら広場や建物を手作業の力仕事で作り上げるというのは、どんなに大変なことだったかと思いました。
M. Suzuki a dit : « Je me suis demandé à quel point cela avait dû être difficile de construire des places et des bâtiments à la main, tout en menant une vie pénible dans un endroit glacial sans nourriture. »
一方で、
現地の
人から、『
食料もない
貧しい街に
突然1
万4000
人もの
日本の
兵隊が
来て
自分たちも
困ったが、
凍えている
兵士に
食料や
毛布、
布団を
届けた』という
話を
聞き、
父たち
抑留者が
作った
建物がいまも
残っていることは
平和への
強いメッセージだと
感じています。
D’un autre côté, j’ai entendu des habitants locaux dire : « Nous avons été déconcertés lorsque 14 000 soldats japonais sont soudainement arrivés dans notre ville pauvre où il n’y avait même pas de nourriture, mais nous avons tout de même apporté de la nourriture, des couvertures et des futons aux soldats transis de froid. » Le fait que les bâtiments construits par nos pères, alors détenus, existent encore aujourd’hui me semble être un puissant message en faveur de la paix.
両陛下にぜひそうした
建物を1つでも
多く
見てほしいです」と
話していました。
« J’aimerais vraiment que Leurs Majestés puissent voir autant de ces bâtiments que possible », disait-il.
両陛下の訪問に合わせて再びモンゴルに渡ることを決めた鈴木さんは、高齢化のため解散した「モンゴル会」の仲間の思いを届けたいと、先月末、兵庫県に暮らす100歳の抑留経験者の男性に電話で連絡をとり、「抑留中に亡くなった皆さんも、両陛下の慰霊を喜ぶと思います。
M. Suzuki, qui a décidé de se rendre à nouveau en Mongolie à loccasion de la visite de Leurs Majestés, a voulu transmettre les pensées de ses compagnons de l’« Association de Mongolie », dissoute en raison du vieillissement de ses membres. À la fin du mois dernier, il a contacté par téléphone un homme de 100 ans, ancien détenu, vivant dans la préfecture de Hyōgo, et lui a dit : « Je pense que tous ceux qui sont décédés pendant la détention se réjouiraient également de l’hommage rendu par Leurs Majestés. »
慰霊碑まで
来て
下さって
ありがとうございますと
伝えてほしい」という
メッセージを
受け取りました。
Jai reçu le message : « Veuillez transmettre mes remerciements à ceux qui sont venus jusquau monument commémoratif. »
鈴木さんは、「抑留を経験した皆さんが健在なうちに両陛下の慰霊が実現していたらどんなによかったかと思いますが、遅くはないです。
Je pense quil aurait été tellement bien que Leurs Majestés puissent rendre hommage pendant que tous ceux qui ont vécu la détention étaient encore en vie, mais il nest pas trop tard.
戦後モンゴルに
抑留され
過酷な
労働で
たくさんの
人が
命を
落としたことは、
埋もらせてはいけない
歴史の1つだと
思うので、
そのことに
光を
当ててくださることは
とてもありがたいです」と
話していました。
Je pense qu’il ne faut pas laisser dans l’oubli l’une des pages de l’histoire où de nombreuses personnes ont perdu la vie à cause des dures conditions de travail lors de leur détention en Mongolie après la guerre, donc je suis très reconnaissant que vous mettiez en lumière ce fait.