アメリカの
トランプ大統領は、7
日から9
日にかけて
最大で15の
貿易相手に
関税率などを
通知する
書簡を
送る可能性を
示しました。
Le président américain Trump a indiqué quil pourrait envoyer des lettres notifiant les taux de droits de douane, etc., à un maximum de 15 partenaires commerciaux entre le 7 et le 9.
また、ラトニック
商務長官は、
新たな
関税率は8
月1
日に
発動されると
説明しました。
En outre, le secrétaire au Commerce, Ratnick, a expliqué que le nouveau taux de droits de douane entrerait en vigueur le 1er août.
トランプ政権と
各国とのギリギリの
交渉が
続いているもようです。
Il semble que ladministration Trump poursuive des négociations tendues avec chaque pays.
トランプ大統領は6日午後、日本時間の7日朝、記者団の取材に応じ、このなかで関税率などを通知する書簡について「書簡は7日・月曜日に送付する予定で、12か15になるかもしれない。
Le président Trump a répondu aux questions des journalistes dans laprès-midi du 6, le matin du 7 heure japonaise, et à cette occasion, concernant la lettre notifiant les taux de droits de douane, il a déclaré : « La lettre sera envoyée le lundi 7, et il se peut que ce soit 12 ou 15. »
おそらく15
ぐらいに
なると
思う」と
述べ、
最大で15の
貿易相手に
書簡を
送る可能性を
示しました。
Il a déclaré : « Je pense que cela deviendra probablement environ 15 », indiquant la possibilité denvoyer des lettres à un maximum de 15 partenaires commerciaux.
そして、一部の書簡は8日・火曜日や9日・水曜日にも送付するだろうと説明しました。
Il a également expliqué que certaines lettres seraient envoyées le mardi 8 ou le mercredi 9.
送付先に日本が含まれるかどうかなど詳細は明らかにしませんでした。
Il n’a pas été précisé, par exemple, si le Japon figurait parmi les destinations d’envoi.
また、トランプ大統領は日本時間の昼前、自身のSNSに、書簡の送付はアメリカ東部時間の正午、日本時間の8日午前1時から始まるだろうと投稿しました。
De plus, le président Trump a publié sur son propre réseau social, peu avant midi heure japonaise, que l’envoi des lettres commencerait à midi, heure de la côte Est des États-Unis, soit à 1h du matin le 8 au Japon.
さらにトランプ大統領は「ほとんどの国に対し、7月9日までに書簡か、合意かどちらかがなされるはずだ」と述べて、「相互関税」の一時停止措置の期限である9日・水曜日までに主要な貿易相手とのあいだで関税率を通知するか合意に至るか、どちらかになるとの認識を示しました。
De plus, le président Trump a déclaré : « Pour la plupart des pays, une lettre ou un accord devrait être conclu dici le 9 juillet », exprimant ainsi lopinion que, dici le mercredi 9, date limite de la suspension temporaire des « droits de douane réciproques », il faudra soit notifier les taux de droits de douane avec les principaux partenaires commerciaux, soit parvenir à un accord.
また、同席したラトニック商務長官は「関税は8月1日から発動する。
En outre, la secrétaire au commerce, Mme Latonic, présente à la réunion, a déclaré : « Les droits de douane entreront en vigueur à partir du 1er août. »
大統領は
今まさにその関税率の
設定と、
合意内容に
取り組んでいる」と
述べ、
関税交渉が
合意に
至らなかった
国に対しては
新たな
関税率が8
月1
日に
発動されると
説明しました。
Le président a déclaré quil était en train de fixer précisément le taux de ces droits de douane et de travailler sur le contenu de laccord, expliquant que de nouveaux taux de droits de douane seraient appliqués à partir du 1er août pour les pays avec lesquels les négociations tarifaires nont pas abouti à un accord.
一方で、ホワイトハウスで経済政策を助言する国家経済会議のハセット委員長は6日、CBSテレビに出演し、交渉の期限が延長されるのか問われると「もとの期限は延長されるかもしれない。
D’un autre côté, le président du Conseil national économique, Hassett, qui conseille la politique économique à la Maison-Blanche, est apparu à la télévision CBS le 6 et, interrogé sur la possibilité de prolonger la date limite des négociations, a déclaré : « Il se peut que la date limite initiale soit prolongée. »
最終的には
大統領が
判断を
下すことに
なる」と
述べて、
相互関税の
一時停止措置の
期限となっている9
日以降も
交渉の
余地が
あることを
示唆しました。
En fin de compte, cest le président qui prendra la décision, a-t-il déclaré, suggérant quil reste une marge de négociation même après le 9, date limite de la suspension temporaire des droits de douane réciproques.
トランプ政権と各国とのギリギリの交渉が続いているもようです。
Il semble que ladministration Trump poursuive des négociations tendues avec chaque pays.
青木 官房副長官 ”調整を精力的に続けていく”
青木官房副長官は記者会見で「トランプ大統領の発言は承知しているが、アメリカ政府関係者の発言に逐一コメントすることは差し控えたい」と述べました。
Le vice-secrétaire en chef du Cabinet, Aoki, a déclaré lors dune conférence de presse : « Je suis au courant des propos du président Trump, mais je préfère mabstenir de commenter chaque déclaration des responsables du gouvernement américain. »
そのうえで「
日米間では
真摯(しんし)かつ
誠実な
協議を
精力的に
続けている。
De plus, des discussions sincères et honnêtes se poursuivent activement entre le Japon et les États-Unis.
赤澤経済再生担当大臣とラトニック
商務長官との
電話協議でも
日米の
立場を
改めて確認し、
突っ込んだ
やり取りを
行った。
Lors de lentretien téléphonique entre le ministre japonais chargé de la revitalisation économique, Akazawa, et la secrétaire américaine au commerce, Latnick, les positions du Japon et des États-Unis ont de nouveau été confirmées et des échanges approfondis ont eu lieu.
わが国の
国益を
守りながら
日米双方にとって
利益と
なる合意を
実現すべく
調整を
精力的に
続けて
いく」と
述べました。
Il a déclaré : « Nous continuerons à œuvrer avec énergie pour parvenir à un accord qui protège les intérêts nationaux de notre pays tout en étant bénéfique pour le Japon et les États-Unis. »