安倍元総理大臣が
奈良市で
演説中に
銃撃された
事件から8
日で3
年です。
It has been three years as of the 8th since former Prime Minister Abe was shot while giving a speech in Nara City.
現場近くに
設けられた
献花台には
朝から
多くの
人が
訪れ、
花を
手向けています。
Many people have been visiting the flower stand set up near the site since this morning, offering flowers.
2022年7月8日、奈良市の大和西大寺駅前で参議院選挙の応援演説をしていた安倍元総理大臣が銃撃されて死亡した事件では、無職の山上徹也被告(44)が殺人や銃刀法違反などの罪で起訴されています。
On July 8, 2022, former Prime Minister Abe was shot and killed while giving a campaign speech for the House of Councillors election in front of Yamato-Saidaiji Station in Nara City. Tetsuya Yamagami, an unemployed man 44, has been indicted on charges including murder and violation of the Firearms and Swords Control Law.
事件から3年となる8日、現場近くには献花台が設けられ、朝から多くの人が訪れ、花を手向けています。
On the 8th, marking three years since the incident, a flower stand was set up near the site, and many people have been visiting since the morning to offer flowers.
事件が発生した午前11時31分には、黙とうが行われました。
At 11:31 a.m., when the incident occurred, a moment of silence was observed.
奈良市の60代の男性は「安倍元総理大臣はもっといろいろな仕事をやりたかったと思います。
A man in his 60s from Nara City said, I think former Prime Minister Abe wanted to do a lot more work.
亡くなったのは
本当に残念です」と
話していました。
He said, Its truly unfortunate that they passed away.
捜査関係者によりますと、山上被告は捜査段階の調べに対し、母親が多額の献金をしていた「世界平和統一家庭連合」、旧統一教会に恨みを募らせた末、事件を起こしたなどと供述していたということです。
According to investigators, during the investigation, the defendant Yamagami stated that he committed the incident after harboring resentment toward the Family Federation for World Peace and Unification formerly the Unification Church, to which his mother had made large donations.
奈良地方裁判所によりますと、山上被告の裁判をめぐってはこれまで7回にわたり争点などを整理する「公判前整理手続き」が行われ、初公判がことし10月28日に開かれることが決まっています。
According to the Nara District Court, in relation to the trial of the defendant Yamagami, a pretrial arrangement procedure to organize the points of contention and other matters has been held seven times so far, and it has been decided that the first trial will be held on October 28 this year.
関係者によりますと、山上被告側は殺人罪の成立については争わない方針で、被告の境遇を含めて刑の重さが裁判の焦点になる見通しです。
According to people involved, the defendant Yamagamis side does not plan to contest the charge of murder, and it is expected that the main focus of the trial will be on the severity of the sentence, taking into account the defendants circumstances.
来年1月ごろに判決を言い渡す方向で調整が進められているということです。
It is said that arrangements are being made to deliver the verdict around January next year.
“旧統一教会の影響” “刑の重さ” 焦点か
ことし10月28日に始まる山上徹也被告の裁判では、被告本人が事件の背景や旧統一教会の影響についてどのように語るか、裁判所が銃刀法違反の成立も含めて刑の重さをどう判断するかが焦点となりそうです。
The influence of the former Unification Church and severity of the sentence may be key points. In the trial of defendant Tetsuya Yamagami, which begins on October 28 this year, the focus will likely be on how the defendant himself speaks about the background of the incident and the influence of the former Unification Church, as well as how the court will judge the severity of the sentence, including whether a violation of the Firearms and Swords Control Act has been established.
山上被告は捜査段階の調べに対し、母親が多額の献金をしていた旧統一教会に恨みを募らせた末、事件を起こしたなどと供述したことが明らかになっていますが、公の場でみずから語るのは裁判が初めてで、発言が注目されます。
It has been revealed that during the investigation, the defendant Yamagami stated that he committed the incident after harboring resentment toward the former Unification Church, to which his mother had made large donations. However, this is the first time he will speak publicly about it in court, and his statements are drawing attention.
被告の弁護団は殺人罪の成立については争わない方針で、宗教学者を被告に複数回面会させるなどして、事件への教団の影響を刑の重さに考慮すべきだと主張するとみられます。
The defendants legal team does not intend to contest the charge of murder, and is expected to argue that the influence of the religious group on the incident should be taken into account when determining the severity of the sentence, for example by having religious scholars meet with the defendant multiple times.
また、これまでの公判前整理手続きでは事件に使われた手製の銃が銃刀法の「拳銃等」にあたり、「発射罪」が適用されるかが争点に挙がっていて、こうした点も刑の重さに影響するとみられます。
Additionally, in the previous pretrial proceedings, a point of contention has been whether the handmade gun used in the incident qualifies as a handgun, etc. under the Firearms and Swords Control Act, and whether the firing offense applies. These factors are also expected to affect the severity of the sentence.
旧統一教会には解散命令も
安倍元総理大臣が銃撃された事件をきっかけに、旧統一教会の高額献金や霊感商法の被害を訴える声が相次ぎました。
After the shooting incident involving former Prime Minister Abe, there was a surge in voices reporting damage caused by the Unification Church’s high monetary donations and spiritual sales tactics, leading to a dissolution order for the former Unification Church.
2022年11月以降、文部科学省は「質問権」を7回行使し、教団に対して組織運営や財産・収支、それに献金などについて報告を求めたほか、被害などを訴える人へのヒアリングを行い、おととし10月、東京地方裁判所に解散命令を請求しました。
Since November 2022, the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology has exercised its right to ask questions seven times, requesting the organization to report on its management, assets, income and expenditures, as well as donations. In addition, it conducted hearings with people claiming to be victims, and in October two years ago, filed a request with the Tokyo District Court for a dissolution order.
教団側は、「献金は宗教活動の一環だ」と主張し、全面的に争いましたが、ことし3月、東京地方裁判所は、「膨大な規模の被害が生じ、現在も見過ごせない状況が続いている。
The religious group argued that donations are part of religious activities and contested the case in full, but in March this year, the Tokyo District Court stated that a massive scale of damage has occurred, and the situation remains serious and cannot be ignored.
教団は
根本的な
対策を
講じず、
不十分な
対応に
終始した」
などとして、
教団に
解散を
命じる決定を
出しました。
The court issued a decision ordering the dissolution of the religious group, stating that the group failed to take fundamental measures and continued to respond inadequately.
法令違反を理由に解散が命じられたのは、地下鉄サリン事件などを起こしたオウム真理教と、最高幹部が詐欺で有罪判決を受けた明覚寺に続いて3例目で、民法上の不法行為が根拠となるのは初めてでした。
This was the third case in which a dissolution order was issued due to violation of laws and regulations, following Aum Shinrikyo, which was responsible for the Tokyo subway sarin attack and other incidents, and Myokakuji, whose top executive was convicted of fraud. It was the first time that a civil tort under the Civil Code served as the basis for such an order.
教団側は決定を不服として東京高等裁判所に即時抗告し、ことし5月から審理が行われています。
The religious group filed an immediate appeal with the Tokyo High Court against the decision, and hearings have been underway since May of this year.
高裁で再び解散命令が出ると、解散手続きが始まることになります。
If the high court issues a dissolution order again, the dissolution process will begin.
事件をきっかけに要人警護体制強化
事件をきっかけに警察の要人警護の運用は抜本的に見直され、現在、行われている参議院選挙でもこの運用にのっとった警護が行われています。
The incident prompted a fundamental review of the polices VIP protection operations, leading to a strengthened VIP protection system. Currently, during the ongoing House of Councillors election, security is being provided in accordance with this revised system.
事件前、警察庁は要人警護について地元の警察に計画の作成を委ねていたほか、総理大臣や国賓などを除き事前の報告を受けていませんでした。
Before the incident, the National Police Agency had left the planning of VIP protection to local police, and did not receive advance reports except for cases involving the Prime Minister or state guests.
このため警察庁は事件を受け、警護の基本事項などを定めた「警護要則」をおよそ30年ぶりに刷新し、地元の警察から「警護・警備計画」の報告を受けて修正点などを指摘できる仕組みを導入しました。
For this reason, in response to the incident, the National Police Agency has revised the Protection Guidelines, which stipulate the basic principles of protection, for the first time in about 30 years, and has introduced a system whereby it can receive reports of protection and security plans from local police and point out any necessary corrections.
奈良県警察本部でも事件後、要人警護を専門とする、「警衛・警護室」を発足させて体制を強化させ、今回の参議院選挙でも演説者と聴衆の距離を一定程度保つよう陣営に求めるなど、対策を徹底しています。
After the incident, the Nara Prefectural Police Headquarters also established a “Security and Protection Division” specializing in VIP protection to strengthen their system. For this House of Councillors election, they are thoroughly implementing measures such as asking campaign teams to maintain a certain distance between speakers and the audience.
林官房長官“安全確保と選挙活動の両立に努めることが重要”
林官房長官は閣議のあとの記者会見で「安倍元総理大臣が政治家としてさまざまな分野で多大な功績を残されたことに改めて敬意を表し哀悼の誠をささげる。
Chief Cabinet Secretary Hayashi: It is important to strive to ensure both safety and election activities. At a press conference after the Cabinet meeting, Chief Cabinet Secretary Hayashi said, I would like to once again express my respect and condolences for former Prime Minister Abe, who made significant contributions as a politician in various fields.
自由で
公正な
選挙は
民主主義の
根幹をなすもので
選挙の
中での
卑劣な
暴力行為は
断じて許されない。
Free and fair elections are the foundation of democracy, and despicable acts of violence during elections are absolutely unacceptable.
引き続き警察と
主催者が
連携を
図り
国民の
理解と
協力を
得ながら
安全の
確保と
選挙活動の
両立に
努めて
いくことが
重要だ」と
述べました。
It is important for the police and organizers to continue working together to ensure both safety and the continuation of election activities, while gaining the understanding and cooperation of the public, he said.