フジテレビは、
中居正広氏と
元アナウンサーの
女性をめぐる
一連の
対応の
誤りや
組織の
構造的な
問題を
検証する
番組を
放送しました。
Fuji TV aired a program examining the series of mishandlings and structural issues within the organization regarding Masahiro Nakai and the former female announcer.
この中で、
長年にわたって
経営を
率いた
日枝久氏が
人事権を
持ち
続けたことがガバナンスが
機能しなかった
一因となったと
社長を
経験した
複数の
元幹部が、
指摘しました。
Among these, several former executives who have served as president pointed out that one reason governance did not function was that Hisashi Hieda, who led the management for many years, continued to retain authority over personnel decisions.
フジテレビは6日午前10時から1時間45分にわたる検証番組を放送しました。
Fuji TV aired a special investigative program for 1 hour and 45 minutes starting at 10 a.m. on the 6th.
冒頭、清水賢治社長が陳謝したうえで「人権を尊重する会社として生まれ変わることを約束する」と述べました。
At the beginning, President Kenji Shimizu apologized and stated, We promise to be reborn as a company that respects human rights.
番組では、性別や年齢、容姿に着目した取引先との会合が人権侵害を助長したと第三者委員会から指摘されたことを受けて、過去に女性社員を集めた会合を開いていた港浩一元社長や大多亮元専務などの関係者に事実関係を確認しました。
On the program, in response to a third-party committees indication that meetings with business partners focusing on gender, age, and appearance promoted human rights violations, we confirmed the facts with those involved, such as former president Koichi Minato and former executive director Ryo Ota, who had previously organized gatherings of female employees.
この中で、会合に呼ばれた女性アナウンサーが大多氏から「女性アナウンサーは上質なキャバ嬢だ」と言われたと証言し、ハラスメントに寛容とされる企業体質の中、問題となる事案に適切に対応できなかったと指摘しました。
Among these, a female announcer who was invited to the meeting testified that Mr. Ota told her, Female announcers are high-class hostesses, and pointed out that, within a corporate culture said to be tolerant of harassment, the company failed to respond appropriately to problematic incidents.
また番組では長年にわたって経営に影響力を及ぼしてきた日枝久元取締役相談役の「権力と責任」についても検証しました。
We also examined the power and responsibility of Hisashi Hieda, former director and advisor, who has had a significant influence on the companys management for many years.
この中で、遠藤龍之介氏や豊田皓氏らフジテレビの社長経験者が、日枝氏が人事権を持ち続けたことがガバナンスが機能しなかった一因となったと証言しました。
Among them, former Fuji TV presidents such as Ryunosuke Endo and Akira Toyota testified that one of the reasons governance did not function was that Mr. Hieda continued to retain personnel authority.
これについて、フジテレビは日枝氏に3回にわたって取材を申し込んだものの、応じなかったとしています。
Regarding this matter, Fuji TV requested interviews with Mr. Hieda three times, but he did not respond.
アナウンス室 佐々木恭子部長も証言
検証番組では、元アナウンサーの女性への対応やフジテレビの企業風土などに関して、当時の幹部や現役の社員からの証言が紹介されました。
In the program verifying the testimonies, statements from former executives and current employees were introduced regarding how the former announcer was treated and the corporate culture at Fuji TV, as well as from Announcements Department Director Kyoko Sasaki.
このうち、女性との連絡窓口の役割を担ったアナウンス室の佐々木恭子部長は「今思えば初動から専門家が関わっているべきで、自分たちでできることではなかったと思います。
Of these, Kyoko Sasaki, the head of the Announcements Department who served as the contact point with the woman, said, Looking back now, I think experts should have been involved from the beginning, and it wasnt something we could handle ourselves.
そういう
状況に
陥った
人がどんな
環境があれば
業務に
復帰できるかということへの
思いの
至らなさがあったと
思います」と
振り返りました。
He reflected, I think I failed to consider what kind of environment would allow people who have fallen into such situations to return to work.
そして、女性が退職したことについて「1人の女性が尊厳を傷つけられ、復帰を目指したけれども時間がたつほど絶望して辞めざるをえなかったんだということを重く受け止めています。
And regarding the woman who resigned, I take it very seriously that one woman had her dignity hurt, tried to come back, but the more time passed, the more hopeless she felt, and in the end she had no choice but to quit.
1
人の
女性が
好きな
仕事を
辞めないといけないと
思った
一方で、
相手は
特に変わらないでいる、
これはなんだろうとは
思いました。
While one woman thought she had to quit the job she loved, the other person didnt really change at all. I wondered what this meant.
足りなかったよねということを
申し訳ないと
思いました。
I felt sorry that it wasnt enough.
もっと聞いてほしいことがあったと
思います」と
話していました。
I think there were more things I wanted you to ask me, they said.