7
年前の
西日本豪雨で
災害関連死を
含めて
愛媛県内で
最も多い13
人が
犠牲となった
愛媛県宇和島市では、7
日、
被害を
伝える石碑の
前で
献花する
人の
姿が
見られました。
Seven years after the heavy rain disaster in western Japan, in Uwajima City, Ehime Prefecture, where 13 people—the highest number in Ehime, including disaster-related deaths—lost their lives, people were seen offering flowers in front of a monument commemorating the victims on the 7th.
また、川が氾濫し犠牲者が出た愛媛県大洲市でも、市役所に献花台が設けられ、訪れた人たちが犠牲者を悼みました。
Also, in Ōzu City, Ehime Prefecture, where the river flooded and there were casualties, a flower offering stand was set up at the city hall, and visitors paid their respects to the victims.
宇和島市 災害関連死を含め県内最多の13人が犠牲に
宇和島市では、西日本豪雨により、市内の各地で住宅の浸水やかんきつ園地の被害などが発生し、特に吉田町では土石流が発生するなどして甚大な被害が出ました。
Uwajima City: Including disaster-related deaths, the highest number in the prefecture—13 people—lost their lives. In Uwajima City, due to the heavy rains in western Japan, there was flooding of houses and damage to citrus orchards throughout the city. In particular, in Yoshida Town, a massive landslide occurred, causing especially severe damage.
市では、災害関連死を含めて県内で最も多い13人の犠牲者を追悼しようと、7日、豪雨被害を伝える石碑のある公園に献花用の花を準備しました。
The city prepared flowers for offering at a park with a monument commemorating the heavy rain disaster on the 7th, in order to mourn the 13 victims—the highest number in the prefecture, including disaster-related deaths.
公園には午前中から町内の人などが次々と献花に訪れ、白い菊の花を供えて静かに手を合わせていました。
People from the neighborhood and others visited the park one after another from the morning to offer flowers, quietly placing white chrysanthemums and joining their hands in prayer.
職場の同僚だった人を亡くしたという60代の女性は「雨が降るたびにこの日のことを思い出します。
A woman in her 60s who lost a former coworker said, Every time it rains, I remember that day.
二度とこんな災害は
起こってほしくないです」と
話していました。
I hope that such a disaster never happens again, they said.
当時、近所で土砂崩れが起きたという50代の男性は「生々しく覚えています。
A man in his 50s, who said a landslide occurred in his neighborhood at the time, recalled, I remember it vividly.
30
分くらいでみるみる
うちに
道路が
冠水していきました。
In about 30 minutes, the roads quickly became flooded.
避難所には3
日ほど
何も
物資が
届かず、
日頃から
災害に
備えておかないといけないと
感じています」と
話していました。
Nothing was delivered to the shelter for about three days, and it made me realize that we need to always be prepared for disasters, they said.
大洲市 災害関連死を含め5人亡くなる
大洲市では、西日本豪雨で市内を流れる1級河川の肱川が氾濫し、災害関連死を含めて5人が亡くなりました。
In Ōzu City, five people, including disaster-related deaths, have died. In Ōzu City, the Hiji River, a first-class river flowing through the city, overflowed due to the heavy rains in western Japan, resulting in the deaths of five people, including disaster-related causes.
7日、市役所のホールに献花台が設けられ、二宮隆久市長や市の職員などおよそ30人が集まって黙とうをささげました。
On the 7th, a flower offering stand was set up in the city halls lobby, and about 30 people, including Mayor Takahisa Ninomiya and city employees, gathered to observe a moment of silence.
この中で二宮市長は「災害の記憶を決して風化させず後世に語り継いでいく」と述べ、犠牲者を悼みました。
In this context, Mayor Ninomiya expressed his condolences for the victims, stating, We will never let the memory of the disaster fade and will pass it down to future generations.
その後、献花台には地元の人たちが次々と訪れ、涙を浮かべながら白い菊の花を手向けて手を合わせる人の姿も見られました。
After that, local people visited the flower stand one after another, and some could be seen offering white chrysanthemums and putting their hands together in prayer, their eyes filled with tears.
献花に訪れた大洲市の40代の女性は「当時は早朝から自宅が床上まで浸水し、避難生活を送りました。
A woman in her 40s from Ōzu City who came to offer flowers said, At that time, my house was flooded above floor level from early in the morning, and I had to live in an evacuation shelter.
毎年、
梅雨の
時期に
なると、
豪雨を
思い出します。
Every year, when the rainy season comes, I remember the heavy rains.
ダムや
堤防の
整備など、
前へ
向いて
対策を
進めていってほしいです」と
話していました。
I hope that measures such as the maintenance of dams and levees will continue to move forward, they said.
大洲市の80代の夫婦は「当時は道路が滝のような洪水で、同じ地区の人が亡くなりました。
An elderly couple in their 80s from Ozu City said, At that time, the roads were flooded like waterfalls, and someone from the same neighborhood died.
今でもダムの
放流は
とても怖いです。
Even now, the release of water from the dam is still very scary.
地区の
人口は
豪雨を
境に
減少していて、7
年たっても
失望は
大きく、
復興は
これからです」と
話していました。
The population of the area has been declining since the heavy rain, and even after seven years, the disappointment is still great; the recovery is yet to come, they said.
氾濫した肱川で当時 水防活動の消防団員にアンケート調査
7年前の西日本豪雨の際に氾濫した愛媛県を流れる肱川で当時、水防活動にあたった消防団員を対象にNHKがアンケート調査を行ったところ、半数近い団員が「活動中に身の危険を感じた」と回答しました。
In a survey conducted by NHK targeting fire brigade members who were engaged in flood control activities at the time of the flooding of the Hijikawa River in Ehime Prefecture during the torrential rains in western Japan seven years ago, nearly half of the members responded that they felt their lives were in danger during their activities.
中には住民に避難を呼びかけている間に危険にさらされたケースもあり、団員の安全をどう守るのかが課題となっています。
Some cases have occurred where members were put in danger while calling on residents to evacuate, making it a challenge to ensure their safety.
西日本豪雨では、中国地方や四国を中心に犠牲者が300人を超え、愛媛県でも肱川が氾濫したり各地で土砂崩れが起きたりして大きな被害が出ました。
In the heavy rain disaster in western Japan, more than 300 people lost their lives, mainly in the Chugoku and Shikoku regions. In Ehime Prefecture as well, the Hijikawa River overflowed and landslides occurred in various places, causing extensive damage.
当時、水害から地域を守る活動に携わった人にはどのような課題があったのか。
What challenges did the people involved in protecting the community from flood damage face at that time?
NHKは、5月から6月にかけて肱川流域の大洲市と西予市、それに内子町の消防団の幹部365人を対象にアンケート調査を行い、7割余りにあたる263人から回答を得ました。
NHK conducted a survey between May and June targeting 365 senior members of the fire brigades in the Ozu and Seiyo cities, as well as Uchiko town, in the Hijikawa river basin, and received responses from 263 people, which is a little over 70%.
団員の半数近く “身の危険感じた”
その結果、西日本豪雨で活動にあたったと回答した198人のうち、「活動中、自身の身に危険を感じた」と答えた人は49。
Nearly half of the members “felt their lives were in danger.” As a result, out of the 198 people who responded that they participated in activities during the Western Japan heavy rain disaster, 49 answered that they “felt their own lives were in danger during the activities.”
5%にあたる98人に上りました。It amounted to 98 people, which is 5%.
どのような活動で危険を感じたか複数回答で尋ねたところ、
▽土のうを積むなどの「浸水・越水対策」が63人と最も多く、
▽「河川の巡回」が61人、
▽「避難の呼びかけ、避難誘導」が48人、などとなりました。
When asked in a multiple-answer format about which activities made them feel in danger, the most common response was flood and overflow prevention measures such as stacking sandbags with 63 people, followed by river patrols with 61 people, and calling for evacuation and guiding evacuees with 48 people, among others.
中には住民に避難するよう呼びかけているうちに、予想以上の早さで浸水が進んだり、近くで土砂災害が起きたりしたケースもありました。
In some cases, while authorities were urging residents to evacuate, flooding progressed faster than expected or landslides occurred nearby.
団員の71。2% “活動中に情報共有に課題感じた”
また、活動にあたった団員のうち71。
2% Felt there were challenges in information sharing during the activities Also, among the members who participated in the activities, 71
2%にあたる141人が「活動中に情報共有に課題を感じたことがある」と回答しました。141 people, or 2%, answered that they have felt challenges in sharing information during activities.
情報共有が難しかった内容を複数回答で尋ねたところ、
▽「ほかの地域の被害の状況」が88人、
▽「河川の水位や氾濫に関する情報」が72人などとなっていて、
被害が広域に及ぶ中での情報共有の難しさが浮き彫りになりました。
When we asked multiple people about the information that was difficult to share, 88 people mentioned the situation of damage in other areas, and 72 people mentioned information about river water levels and flooding, highlighting the difficulty of sharing information when damage is widespread.
“ひざ下まで濁流” 危険と隣り合わせの活動続けた団員は
アンケートに回答した消防団員の中には、避難をためらう住民を説得しているうちにひざ下まで濁流が迫るなど、危険と隣り合わせの活動を続けていた人もいます。
</blockquote>“Turbid water up to their knees” Some of the fire brigade members who continued their activities in dangerous situations responded to the survey. Among them were those who, while persuading residents who hesitated to evacuate, found the muddy floodwaters rising up to their knees, continuing their activities side by side with danger.
大洲市消防団の岡崎浩幸副団長(61)は7年前、肱川沿いにある白滝地区の分団長として、およそ70人の団員を指揮していました。
Okazaki Hiroyuki, 61, the deputy chief of the Ozu City Fire Brigade, was the division chief of the Shirataki district along the Hijikawa River seven years ago, commanding about 70 brigade members.
岡崎さんたちは7月6日の夜から川の近くにある詰め所に泊まり込み、土砂崩れが起きた場所で土砂を取り除いたり、浸水の危険がある建物のそばに土のうを積んだりする対応に追われていました。
Mr. Okazaki and his team stayed overnight at the station near the river from the night of July 6th, working to remove earth and sand from the landslide site and piling sandbags near buildings at risk of flooding.
翌朝には詰め所で浸水が始まったため、岡崎さんが裏にある倉庫から発電機や携帯トイレなどを運び出していたところ、岡崎さんの足元に水が流れ込んだということです。
The following morning, flooding began in the guard station, so while Mr. Okazaki was carrying out a generator and portable toilets from the warehouse in the back, water started to flow around his feet.
瞬く間に腰の上までつかる深さになって岡崎さんは流れに飲み込まれそうになったといいます。
In the blink of an eye, the water was waist-deep, and Okazaki-san was almost swept away by the current.
その後も、岡崎さんはほかの団員とともに地区を回り住民に避難を呼びかけましたが、避難をためらう高齢の女性を説得しているうちに濁流がひざ下まで迫ってきたといいます。
After that, Okazaki-san continued to go around the area with other members of the group, urging residents to evacuate, but while persuading an elderly woman who was hesitant to leave, he said the muddy floodwaters rose up to their knees.
最後には女性の手を引いて避難し、岡崎さんの住む地区で逃げ遅れた人はいませんでした。
At the end, he led a woman by the hand to evacuate, and there was no one left behind in the area where Mr. Okazaki lived.
危険と隣り合わせの活動を続ける中、岡崎さんは情報収集にも課題を感じたといいます。
While continuing activities that are always accompanied by danger, Mr. Okazaki says he also felt there were challenges in gathering information.
当時、岡崎さんは団員とのやりとりを携帯電話で行っていましたが、活動に追われる中で電話に出られないことが多く、雨の音で防災行政無線も聞こえなかったため、地区全体の被害やほかの団員の安否状況を把握するのは簡単ではありませんでした。
At the time, Mr. Okazaki communicated with the team members by mobile phone, but since he was busy with activities, he often couldnt answer calls, and the sound of the rain made it impossible to hear the disaster prevention radio. As a result, it was not easy to grasp the extent of the damage in the area or the safety of the other team members.
あとになって高台の寺から地域を見渡した際、被害の大きさを実感したということです。
Later, when they looked out over the area from the hilltop temple, they realized the extent of the damage.
岡崎さんは「みるみるうちに水位が上がり危ないところだった。
Mr. Okazaki said, The water level rose rapidly and it was a dangerous situation.
団員たちもふだんの
訓練通りの
行動ができたとは
思うが、ひとつ
間違えたら
どうなっていたか
分からない。
I think the members were able to act just as they had practiced in training, but if they had made even one mistake, I dont know what might have happened.
あの災害があったからなおのこと、
団員自身の
命を
最優先にしなければならないと
思うようになった」と
話していました。
Because of that disaster, I have come to believe even more strongly that the lives of our members must be our top priority, he said.
団員の安全守る新たな取り組みも始まる
西日本豪雨での経験を教訓に、活動中の団員たちの安全を守るため新たな取り組みも始まっています。
New initiatives to protect the safety of members have also begun. Learning from the experience of the heavy rains in western Japan, new measures are being implemented to ensure the safety of members during their activities.
大洲河川国道事務所は、肱川流域の大洲市と西予市、それに内子町の消防団などと合同で、お互いの位置情報などをスマートフォンで共有できる「デジタル水防」という新しいシステムを開発し、ことしから本格的に導入しました。
The Ozu River and National Highway Office, together with fire brigades from Ozu City, Seiyo City, and Uchiko Town in the Hijikawa River basin, have jointly developed a new system called Digital Flood Prevention, which allows users to share each others location information and more via smartphones. This system was fully introduced starting this year.
「LINE」を使ったこのシステムは、▽トーク画面から河川の水位や気象警報などの情報をワンタッチで取得できるほか、▽活動する団員の位置情報や現場で撮影した写真などを共有して、地図上で確認することができます。
This system using LINE allows users to obtain information such as river water levels and weather warnings with a single touch from the chat screen, and also enables sharing the location information of active members and photos taken on site, which can be checked on a map.
ことし4月には団員たちが参加してシステムの体験会が開かれ、情報共有をスムーズに進めることで団員の安全の向上につながると期待されています。
In April of this year, a trial session of the system was held with the participation of the members, and it is expected that smooth information sharing will lead to improved safety for the members.
肱川流域の消防団では西日本豪雨のあと、土のう積みやロープワークなどの水防技術を学ぶ演習も定期的に行っていて、こうした場でもシステムで位置情報を共有する訓練を取り入れているということです。
In the fire brigades of the Hijikawa river basin, regular drills are held to learn flood prevention techniques such as sandbag stacking and rope work, especially after the heavy rains in western Japan. In these sessions, they also incorporate training to share location information using the system.
西日本豪雨で活動にあたった大洲市水防団の矢野正※カズ団長は「西日本豪雨で迅速な情報収集ができていたらもっと早く住民の避難ができたのではないかと感じています。
During the heavy rain disaster in western Japan, Kazuo Yano, the leader of the Ozu City Flood Prevention Corps, said, If we had been able to gather information more quickly during the disaster, I feel that we could have evacuated residents sooner.
1つの
画面で
情報が
見られるので
便利だと
思います」と
話していました。
I think its convenient because you can see all the information on one screen, they said.
※「カズ」は、「祥」のへんが「示」
専門家 “住民みずから危険迫る前の避難徹底が最も重要”
アンケートの結果について、愛媛大学防災情報研究センターの森脇亮教授は「思っていた以上に危険を感じていた団員が多く、犠牲者が出ていてもおかしくない災害だった」と指摘しています。
*Note: For Kazu, the left part of the character 祥 is 示. Expert: It is most important for residents to evacuate thoroughly before danger approaches on their own initiative. Regarding the results of the survey, Professor Ryo Moriwaki of the Ehime University Disaster Information Research Center pointed out, There were more members who felt in danger than I had expected, and it was a disaster where it would not have been surprising if there had been casualties.
避難の呼びかけ中に危険を感じた団員が多かったことについては「避難誘導をやり遂げようとするあまり、自分の危険を顧みなくなってしまうこともある。
Regarding the fact that many members felt in danger while calling for evacuation, it was said, In their determination to carry out the evacuation guidance, there are times when they neglect their own safety.
団の
中で
活動を
休止したり
撤退したりするライン(
基準)を
取り決めておくことで、
安全を
確保できる」と
指摘しています。
By establishing criteria within the group for when to suspend or withdraw activities, safety can be ensured.
そのうえで、森脇教授は「住民が安全な場所へ避難できていれば、団員が危険な中で呼びかけをしなくてもすむため、住民みずからが危険が迫る前に避難を徹底することが最も重要だ」と話しています。
Professor Moriwaki also stated, If residents are able to evacuate to a safe place, there will be no need for members to call out to them in dangerous situations, so it is most important for residents themselves to make sure they evacuate thoroughly before danger approaches.
“立ち止まって行動判断に「デジタル水防」など役に立つ”
活動中の情報共有の課題については「ほかの地域でどんな被害が起きているかや、これからどうなるのかという情報が入手しやすくなれば、活動の判断がしやすくなる。
If tools like digital flood control that help you pause and make decisions are available... Regarding the challenges of sharing information during activities: If it becomes easier to obtain information such as what kind of damage is occurring in other areas and what might happen next, it will become easier to make decisions during activities.
切迫した
状況で
活動している
時には
情報収集する
余裕はないかもしれないが、『デジタル
水防』のような
システムは
立ち止まって
行動を
判断する
場面では
とても役に立つと
思う」と
話していました。
When operating in urgent situations, there may not be time to gather information, but I think systems like Digital Flood Control can be very helpful when you need to pause and decide what action to take.