松山市の
松山城が
ある山が
崩れて
親子3
人が
犠牲になった
土石流災害から12
日で1
年となり、ふもとの
現場では
犠牲者の
友人が
静かに
手をあわせていました。
The 12th marks one year since the landslide disaster in which the mountain with Matsuyama Castle in Matsuyama City collapsed, claiming the lives of a parent and two children. At the site at the foot of the mountain, friends of the victims quietly joined their hands in prayer.
去年7月12日、松山市の松山城がある山で土石流が発生してふもとの住宅に住んでいた高齢の夫婦と息子の3人が死亡、周辺のマンションや住宅にも土砂や流木が流れ込んで住民の多くが避難生活を余儀なくされました。
On July 12th last year, a mudslide occurred on the mountain where Matsuyama Castle is located in Matsuyama City, resulting in the deaths of an elderly couple and their son who lived in a house at the foot of the mountain. Mud and driftwood also flowed into nearby apartments and houses, forcing many residents to evacuate and live in shelters.
発生から1年となる12日、亡くなった息子と20年ほど前からバスケットボールの社会人サークルを通じて交流のあった大西英之さん(46)が現場を訪れました。
On the 12th, marking one year since the incident, Hideyuki Onishi 46, who had known the deceased son for about 20 years through an adult basketball club, visited the site.
大西さんは、現在はさら地となっている住宅の跡地に友人が好きだったスポーツ飲料を供えたあと、静かに手を合わせて犠牲になった3人を悼みました。
Mr. Onishi quietly put his hands together in prayer to mourn the three victims after offering a sports drink that his friend liked at the site where a house once stood, which is now just an empty lot.
また、現場には近隣のマンション住民からの「あの日から1年がたちましたが、今も胸に残っています。
Also, people living in nearby apartment buildings have said, “It’s been a year since that day, but it still stays with me.”
心よりご
冥福を
お祈りします」という
メッセージとともに
花が
供えられていました。
Flowers were offered along with a message saying, We sincerely pray for your soul to rest in peace.
大西さんは「亡くなったというニュースを聞いたときはとてもショックで、最後にもう一度、会いたかったです。
Mr. Onishi said, I was very shocked when I heard the news of their passing, and I wish I could have seen them one more time.
被害を
風化させたくないです
し、
ほかにも
同じように
土砂崩れが
起こりそうな
場所が
あるのであれば、すぐに
調べてもらって
このようなことが
起こらないように
対応してほしいです」と
話していました。
I dont want the damage to be forgotten, and if there are other places where landslides might happen in the same way, I hope they will be investigated immediately and measures will be taken to prevent something like this from happening again, they said.
文化財のある山の斜面など1200か所で災害リスク高く
松山城は国の重要文化財に指定されていて、土石流は城がある山の斜面で発生しました。
At around 1,200 locations, such as slopes of mountains with cultural properties, there is a high risk of disasters. Matsuyama Castle is designated as an Important Cultural Property by the Japanese government, and the landslide occurred on the slope of the mountain where the castle is located.
文化庁が文化財のある全国の山の斜面などを調査したところ、大雨や地震などの際に災害が発生するリスクが高い斜面は全国で1200か所に上ることがわかり、対策を急ぐことにしています。
When the Agency for Cultural Affairs surveyed slopes of mountains and other areas with cultural properties across the country, it found that there are as many as 1,200 locations nationwide where there is a high risk of disasters occurring during heavy rains or earthquakes, and it is hurrying to take countermeasures.
豪雨や地震などが相次ぐ中、文化庁は、災害時のリスクが高い文化財を把握しようと去年、全国の自治体の協力を得て国の史跡や名勝などの区域内にある斜面の状況を調べました。
Amid a series of heavy rains and earthquakes, the Agency for Cultural Affairs, aiming to identify cultural properties at high risk during disasters, conducted a survey last year with the cooperation of local governments across the country to examine the condition of slopes within areas designated as national historic sites and scenic spots.
その結果、大雨や地震などで崩れた場合、人命に被害が及んだり文化財の価値を大きく損なったりするおそれがある斜面は、1200か所に上ることがわかりました。
As a result, it has been found that there are as many as 1,200 slopes where, if they collapse due to heavy rain or earthquakes, there is a risk of harm to human life or significant loss of cultural property value.
中には松山城がある山の土石流が起きた場所とは別の斜面も含まれていました。
Some of the areas included slopes different from the one where the landslide occurred on the mountain with Matsuyama Castle.
文化庁では1200か所のうち世界遺産や特別史跡などの斜面、250か所について優先的に補強などの対策を行い、2030年度までに完了させることにしています。
The Agency for Cultural Affairs plans to prioritize reinforcement and other measures at 250 sites, including slopes at World Heritage Sites and Special Historic Sites out of a total of 1,200 locations, and aims to complete these measures by fiscal year 2030.
また、斜面のほかに熊本城など石垣の崩落も相次いでいることから、全国111か所の石垣についても、2045年度までに保全対策を完了させる方針です。
In addition, since there have been a series of stone wall collapses at places such as Kumamoto Castle as well as on slopes, there is a plan to complete preservation measures for stone walls at 111 locations nationwide by fiscal year 2045.
文化庁文化資源活用課の横田悠人専門官は「文化庁としても予算を確保して全国の自治体による斜面対策を支援し、単純に崩落リスクがある箇所ではなく、文化財の価値への影響や人的被害のリスクがある箇所を重点的に対策していきたい」と話していました。
Yuto Yokota, a specialist at the Cultural Resources Utilization Division of the Agency for Cultural Affairs, said, The Agency for Cultural Affairs will also secure a budget to support slope countermeasures by local governments across the country. Rather than simply focusing on areas with landslide risks, we want to prioritize measures in places where there is an impact on the value of cultural properties or a risk of human injury.