13
日で
半年の
開催期間の
半分を
終える大阪・
関西万博は、
これまでの
一般の
入場者の
数が12
日、1000
万人を
超えました。
On the 13th, the Osaka-Kansai Expo, which has reached the halfway point of its six-month duration, surpassed 10 million general visitors as of the 12th.
158の国と地域が参加して4月に開幕した大阪・関西万博は、13日で半年の開催期間の半分を終え折り返しとなります。
The Osaka-Kansai Expo, which opened in April with the participation of 158 countries and regions, will reach its halfway point on the 13th, marking half of its six-month duration.
博覧会協会によりますとチケットで訪れた一般入場者の数の累計は、12日で1008万人余りとなり、1000万人を超えました。
According to the Exposition Association, the total number of general visitors who entered with tickets exceeded 10 million, reaching over 10.08 million as of the 12th.
1日当たりの一般入場者の数は開幕直後の4月は平均で8万人程度でしたが、5月は11万人余り、6月は12万7000人と増加しています。
The average number of general visitors per day was around 80,000 right after the opening in April, but it increased to over 110,000 in May and 127,000 in June.
猛暑などの影響で今月は10万人を下回る日も多くなっていますが、12日は航空自衛隊の「ブルーインパルス」の展示飛行などもあり、16万4000人が訪れたということです。
Due to the effects of the extreme heat, there have been many days this month when the number of visitors fell below 100,000, but on the 12th, with events such as the Japan Air Self-Defense Forces Blue Impulse demonstration flight, 164,000 people attended.
万博は過去にも終盤に向けて入場者が増える傾向にあることから、博覧会協会は早めの来場を呼びかけるとともに、入場者が比較的少ない夕方から夜間にかけて花火などのイベントを行い、混雑する時間帯や時期を分散させたいとしています。
Since it is common for visitor numbers to increase toward the end of the expo, the Exposition Association is encouraging people to come early. At the same time, they plan to hold events such as fireworks in the evening and at night, when there are relatively fewer visitors, in order to spread out the crowds and avoid congestion during peak times and periods.